看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問大家兩個簡單的句子翻譯 1.時々小説とかエッセイとか読みます 有時候會看小說或小品文等。 這邊的エッセイ是要怎麼翻呢? 2.たいてい、ごはんにみそ汁です。でも、今日はパンとサラダとコーヒーでした 大多是飯配味增湯,但今天是麵包、沙拉和咖啡。 這邊的ごはんにみそ汁是要怎麼翻呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145
allesvorbei:エッセイ就是隨筆,或小品文阿。至於に則是表示添加, 03/20 20:42
allesvorbei:列舉http://0rz.tw/UHEeL 最後一個。至於為什麼不是 03/20 20:42
allesvorbei:みそ汁にごはん則是想成 味噌汁(を)ご飯に(かけて) 03/20 20:44
mogu322:之前這樣吃老師說叫かけご飯 03/21 23:13
allesvorbei:兩個不一樣。かけご飯是指把醬汁或蛋澆到飯上的吃法, 03/22 00:25
allesvorbei:但是ごはんにみそ汁不一定要把味噌湯淋到飯上,這只是 03/22 00:26
allesvorbei:一種日本人的說話方式(也就是指有飯也有味噌湯) 03/22 00:26
sssn1:ごはんにみそ汁 應該只是吃飯配湯而已吧 主菜是飯所以放前面 03/22 01:39
sssn1:かけご飯 是有攪湯汁的飯 03/22 01:40