看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nanashisan (名無しさん)》之銘言: : 最近看京極夏彥的小說的其中一本「絡新婦の理」 : 標題裡的「絡新婦」標音是じょろうぐも, : 但漢字直接反應應該是「女郎蜘蛛」, : 等於是借其他漢字的音來表示。 : 不知道這樣的情形有沒有關鍵字或相關資料可以提供@@? : 感謝 日文裡有所謂的「熟字訓」,會把日文原有的詞彙套上漢字使用。 漢字的功用就變成取其意而非取其音。 (另外也有相反的狀況,就是「当て字」。) 因此「じょろうぐも」可以寫成「女郎蜘蛛」或「絡新婦」, 「くらげ」也可以寫作「海月」或者是「水母」。 「ほととぎす」更有「杜鵑・時鳥・子規・不如帰・杜宇・蜀魂・田鵑」 等多種漢字可供選擇使用...... -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.16.179
nanashisan:非常感謝! 03/25 22:09
YiHsuang:ほし 星 => 地球、惑星 など 03/25 22:23
YiHsuang:有些作品有時候還會故用與原先完全相反的概念去標音, 03/25 22:24
YiHsuang:像是ef - the fairy tale of the two 詳情可洽C_Chat板 03/25 22:25
本文中所提的「熟字訓」是已經被收錄於字典的用法。 與各種文字創作中,使用與發音不同的漢字作詮釋的例子不太一樣。 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:29)
YiHsuang:例えば 「過去(みらい)」。寫作"過去",卻念作"未來" 03/25 22:26
YiHsuang:另外想請問本篇原PO所為相反的狀況是?對這方面不太懂.. 03/25 22:27
「当て字」就是取漢字的發音而不取其意。 例:「怪我」 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:35)
sinrei:当て字像是夜露死苦這種的,就和絡新婦不一樣 03/25 22:36
sinrei:啊,我弄錯了>"< 03/25 22:37
YiHsuang:原來搞錯了最原PO要問的東西了,真抱歉 03/26 01:37
jasonmasaru:專業 03/26 07:00
sneak: 另外想請問本篇原PO所 https://noxiv.com 08/06 13:32
sneak: 原來搞錯了最原PO要問 https://daxiv.com 09/07 00:52
sneak: //daxiv.com https://muxiv.com 12/02 19:54
muxiv: 原來搞錯了最原PO要問 http://yofuk.com 04/14 00:31