→ nanashisan:非常感謝! 03/25 22:09
推 YiHsuang:ほし 星 => 地球、惑星 など 03/25 22:23
→ YiHsuang:有些作品有時候還會故用與原先完全相反的概念去標音, 03/25 22:24
→ YiHsuang:像是ef - the fairy tale of the two 詳情可洽C_Chat板 03/25 22:25
本文中所提的「熟字訓」是已經被收錄於字典的用法。
與各種文字創作中,使用與發音不同的漢字作詮釋的例子不太一樣。
※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:29)
→ YiHsuang:例えば 「過去(みらい)」。寫作"過去",卻念作"未來" 03/25 22:26
→ YiHsuang:另外想請問本篇原PO所為相反的狀況是?對這方面不太懂.. 03/25 22:27
「当て字」就是取漢字的發音而不取其意。
例:「怪我」
※ 編輯: medama 來自: 114.40.16.179 (03/25 22:35)
→ sinrei:当て字像是夜露死苦這種的,就和絡新婦不一樣 03/25 22:36
→ sinrei:啊,我弄錯了>"< 03/25 22:37
推 YiHsuang:原來搞錯了最原PO要問的東西了,真抱歉 03/26 01:37
推 jasonmasaru:專業 03/26 07:00