作者yukimula (瀧川鶴ノ介和泉守)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 求協助翻譯句子,謝謝
時間Sun Mar 27 21:51:48 2011
我有2個句子的翻譯有問題,想要請教各位~
1.“女性の鎧”のような感じで、誰にも負けないわっていうお洋服を作って
くださいました
我是翻
以”女性之鎧”這樣的感覺,而作出這樣的西服是因為心態上不想輸給任何人
但是,我不太懂わって跟くださいました要怎麼翻出來?
わって似乎是割開的意思?
我是想說這不是敘述句嗎?為什麼會有命令請求行?
2.(玉木は)会話を聞いていると僕よりずっと大人で、精神的にも頼りになりました
我是翻
還聽到談話(說玉木)比起我更是有成年人的風範並且也成為了精神上的依靠
因為搞不太懂這句的主詞,乍看之下是玉木,但就變成是"玉木聽到會話",感覺怪怪的
來源文章:
http://news.livedoor.com/article/detail/5400062/
請板上各位先進協助翻譯,感謝~~
--
東洋女優の好き:
1.米倉涼子2.天海祐希3.戶田恵梨香4.加藤あい5.新垣結衣
6.~?常盤貴子、北川景子、長沢まさみ、綾瀬はるか、福田麻由子
グラビアアイドル:
佐々木希、杉本有美、山本梓、長沢奈央...
格好い東洋俳優:
1.山下智久2.藤木直人3.木村拓哉
4.~?谷原章介、岡田将生、妻夫木聡、平岡祐太、小池徹平、窪塚洋介
中国の美女:
1.李菲兒2.范冰冰 台湾の女神:
林志玲(チーリン‧リン)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.147.130
→ tassadar1:わ跟って要分開看, わ是與表示語氣用的 03/27 22:03
→ tassadar1:くださいました是指某個地位比他高的人做給她的授受用法 03/27 22:04
→ tassadar1:2. 括號前面那個小林才是主詞 03/27 22:06
推 baldy:1應該是中谷稱讚他們做的戲服簡直是女性的鎧甲,讓人覺得只 03/27 22:09
→ baldy:要穿上去,就算置身於男尊女卑的社會也會覺得無所畏懼 03/27 22:09
→ yukimula:謝謝~~~可以幫我翻的那2句修正成大大們自行翻的嗎? 03/27 22:25
→ hotoro:「女性的鎧甲」感覺這樣中文怪怪的,我的話可能會翻戰袍吧 03/28 20:41