看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yukimula (瀧川鶴ノ介和泉守)》之銘言: : 我有2個句子的翻譯有問題,想要請教各位~ : 1.“女性の鎧”のような感じで、誰にも負けないわっていうお洋服を作って : くださいました : 我是翻 : 以”女性之鎧”這樣的感覺,而作出這樣的西服是因為心態上不想輸給任何人 : 但是,我不太懂わって跟くださいました要怎麼翻出來? : わって似乎是割開的意思? : 我是想說這不是敘述句嗎?為什麼會有命令請求行? 那個わ是女性用語尾 因為講這句話的人是中谷美紀 所以不是わって而是誰にも負けないわ くださる-->くださり-->ください : 2.(玉木は)会話を聞いていると僕よりずっと大人で、精神的にも頼りになりました : 我是翻 : 還聽到談話(說玉木)比起我更是有成年人的風範並且也成為了精神上的依靠 : 因為搞不太懂這句的主詞,乍看之下是玉木,但就變成是"玉木聽到會話",感覺怪怪的 主詞是前面的小林 所以是小林對玉木讚譽有佳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.240.41
yukimula:謝謝~~~可以幫我翻得那2句修正成您翻的嗎? 03/27 22:25