看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎 的網頁,"專務取締役"的解釋如下: 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同. 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役. "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.171.110
boboliafox:wiki搜尋ヴァイスプレジデント(VP) 04/10 20:15
boboliafox:http://www.studio-cube.com/info/title.html 04/10 20:21
boboliafox:副社長 跟 部長 都有vice president可是副社長前面還有 04/10 20:24
boboliafox:加executive 或 senior 04/10 20:24