作者shirochan (小白)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 副總裁的日文?
時間Tue Apr 12 10:10:39 2011
※ 引述《shirochan (小白)》之銘言:
: 前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president
: 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎
: 的網頁,"專務取締役"的解釋如下:
: 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。
: 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。
: 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同.
: 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会
: 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役.
: "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中.
感謝各位的資訊,不過小弟還有個疑問
像台灣企業中有xx處經理,課長或股長,在日文中是分別為"部長""課長""係長"嗎
因為查了日文漢孛"經理",是和會計有關的職務,和我們中文的經理差很大
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.185.194
→ tsutaS:除了公司結構不同外 不要用中文思考漢字的表面 04/12 12:24
推 Akulamaru:去看島耕作系列XD 04/14 21:53
→ avrillove:日文商業職務的漢字跟中文的意思很多都不一樣 04/15 22:49