看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shirochan (小白)》之銘言: : 前一陣子同事給我一位日本客戶的名片,名片上面客戶職稱英文是寫vice president : 字面上來講就是副總裁;而日文部份則是寫"專務取締役".我查了一下日本雅虎 : 的網頁,"專務取締役"的解釋如下: : 会社の取締役のうち、社長を補佐して会社の業務執行に当たる取締役。 : 実業界での名称で、一般に常務取締役の上位に置かれる役付取締役。 : 查了手上字典,專務取締役卻解釋為常務董事,和"副總裁"意思好像又不同. : 另在日本YAHOO網頁中輸入vice president,則得到的結果是"副総裁,副会 : 長,副社長,副頭取"等解釋.就是沒有專務取締役. : "專務取締役"究竟何者是對的呢?一頭霧水中. 感謝各位的資訊,不過小弟還有個疑問 像台灣企業中有xx處經理,課長或股長,在日文中是分別為"部長""課長""係長"嗎 因為查了日文漢孛"經理",是和會計有關的職務,和我們中文的經理差很大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.194
tsutaS:除了公司結構不同外 不要用中文思考漢字的表面 04/12 12:24
tsutaS:http://0rz.tw/B2rsW 04/12 12:29
Akulamaru:去看島耕作系列XD 04/14 21:53
avrillove:日文商業職務的漢字跟中文的意思很多都不一樣 04/15 22:49