看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hagi13 (hagi)》之銘言: : 1.いくら寿司が好きだからとはいえ、毎日食べたらさすがに飽きる。 : 雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩 雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩 再怎麼喜歡鮭魚子壽司 每天吃的話還是會厭煩 (兩者皆可) : 2.結婚相手のことだから、もうとっくに知っていると思いきや、何も開いていないよう : だ。 : 關於結婚對象的事情 雖然很想要知道 但卻什麼也沒問 開いていない? 聞いていない? 後者的話: 因為是結婚對象的事情 我以為他早就知道了 不過他似乎什麼都沒聽說 : 3.彼が協力してくれてさえいれば、こんな結果にはならなかったものを、なぜ? : 他已經給予協助了 為什麼沒變成這種結果?(這句不太確定) 如果他肯幫忙的話就不會這樣了。為什麼… : 4.彼女が悩みを打ち明けてくれていれば、相談相手になってやったものを。 : 如果她把煩惱明說,就可以成為商量對象(不確定) 如果他當初把煩惱對我明說,我就會好好聽他說的… : 麻煩各位幫我糾正一下 或是有更好的譯法都可以 : 麻煩了 謝謝~ -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.161
TabrisDirac:我覺得3是 因為是(我的)結婚對象,我還以為很了解他, 05/09 21:08
TabrisDirac:但似乎還是不清楚 之類的意思 05/09 21:08
ss59418ss:樓上跟原po各對一半XD,ことだから是「正因為是...」, 05/10 00:18
ss59418ss:もうとっくに知っている是早已經知道了 05/10 00:19
TabrisDirac:なるほど、勉強になりました! 05/10 00:24
hagi13:感謝二位喔:) 06/04 17:40