作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請幫糾正幾句題目翻譯
時間Mon May 9 20:46:34 2011
※ 引述《hagi13 (hagi)》之銘言:
: 1.いくら寿司が好きだからとはいえ、毎日食べたらさすがに飽きる。
: 雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩
雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩
再怎麼喜歡鮭魚子壽司 每天吃的話還是會厭煩
(兩者皆可)
: 2.結婚相手のことだから、もうとっくに知っていると思いきや、何も開いていないよう
: だ。
: 關於結婚對象的事情 雖然很想要知道 但卻什麼也沒問
開いていない? 聞いていない?
後者的話:
因為是結婚對象的事情 我以為他早就知道了 不過他似乎什麼都沒聽說
: 3.彼が協力してくれてさえいれば、こんな結果にはならなかったものを、なぜ?
: 他已經給予協助了 為什麼沒變成這種結果?(這句不太確定)
如果他肯幫忙的話就不會這樣了。為什麼…
: 4.彼女が悩みを打ち明けてくれていれば、相談相手になってやったものを。
:
如果她把煩惱明說,就可以成為商量對象(不確定)
如果他當初把煩惱對我明說,我就會好好聽他說的…
: 麻煩各位幫我糾正一下 或是有更好的譯法都可以
: 麻煩了 謝謝~
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.161
推 TabrisDirac:我覺得3是 因為是(我的)結婚對象,我還以為很了解他, 05/09 21:08
→ TabrisDirac:但似乎還是不清楚 之類的意思 05/09 21:08
推 ss59418ss:樓上跟原po各對一半XD,ことだから是「正因為是...」, 05/10 00:18
→ ss59418ss:もうとっくに知っている是早已經知道了 05/10 00:19
推 TabrisDirac:なるほど、勉強になりました! 05/10 00:24
推 hagi13:感謝二位喔:) 06/04 17:40