看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  コブクロ 試譯:  可苦可樂?/小袋子?/子宮? 我的問題可能有點無聊啦 因為最近看了流星也聽了流星的主題歌 覺得真是超棒的 演唱團體コブクロ以前就有聽過但是不太認識 中文好像都翻成可苦可樂 我就想和可口可樂有什麼關係 是不是故意在團體名變個音開可口可樂的玩笑 所以就無聊到把這個字丟到翻譯機裡 就出來兩種解釋 小袋子 和 子宮 這個字除了這兩個意思還有別的意思嗎 因為我那紙本的日漢字典竟然還查不到這個字 那翻成可苦可樂只是台灣的唱片公司的一種音譯嗎 和苦啊 樂啊 一點都沒有關係是嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.21
shun1101:單純是他們兩名字的簡稱而已。小渕健太郎 + 黒田俊介 05/11 17:58
shun1101:小渕(コブチ)+ 黒田(クロダ) 05/11 18:00
Tsuyoi:譯名是看譯者心情取的,在這上面鑽牛角尖沒有太大意義 05/11 18:13
Tsuyoi:像知名電視遊戲Final Fantasy翻成太空戰士也是沒頭沒腦,要 05/11 18:13
Tsuyoi:翻成犯諾犯特西大概會讓人想不透這是啥 05/11 18:14
KATSUTAKA:跟手越增田的取名方式一樣. 05/11 18:16
p123:算是音譯吧...(雖然沒有很像就是) 05/11 19:00
Lynyu:コブクロ歌迷推XD 05/11 19:27
sodac123:コブクロ歌迷推XD 05/11 20:52
KATSUTAKA:不過"可苦可樂"倒是符合他們歌詞的內容XD 05/12 10:42
ssccg:與其說是譯名不如說是另外取的中文名稱 05/12 11:02
endlesssad:所以團名和小袋子或是子宮也沒啥關係 05/12 14:21
sneak: 算是音譯吧...(雖然 https://noxiv.com 08/06 13:42
sneak: //noxiv.com https://daxiv.com 09/07 00:57
sneak: 像知名電視遊戲Fina https://noxiv.com 12/02 19:57
muxiv: コブクロ歌迷推XD http://yaxiv.com 04/14 00:35