看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
前篇推文中有人提的天聲人語,還有板上有人貼的讀賣新聞編輯手帳都可以參考。 我自己以前曾經做過一個練習, 就是先把天聲人語翻成中文,之後再把自己翻的中文給翻成日文, 然後把自己翻的日文跟原文對照,這樣就可以發現一些不錯的日文表現手法。 不過我只做了兩次,因為太麻煩了。 利用網路上的文章還有一個好處,就是不必一手壓著書一邊抄寫... ※ 引述《kiip (kiip)》之銘言: : 我重新說明一下我的狀況 :) : 我已經通過N1,在日本也混過一年。 : 日語的聽說讀寫是沒有太大問題的, : 我現在想訓練的不是寫出文法標準的文章,而是美麗雋永的文章, : 透過抄寫,比起閱讀更能記憶,因為它包含了閱讀與書寫兩種動作。 : 所以我才會有這樣的想法。 : 同樣為了磨練中文寫作,我有時也會抄寫四書呢XD : (不過意義不同啦這是為了豐厚國學底子) : 要舉例的話,我想抄寫的是類似川端康成掌中小說篇幅的作品 : 只是希望作者年代可以在更近一點,大概是這樣的感覺, : 美的文章和語言使用未必要講求文法正確, : 在中文我想大家都可以理解吧? : 在日文學習於我已有相當底子,參考書也夠多, : 我現在想學的,是日文的美,而不是日文的準。 : 還請板友多賜教: ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.38
kiip:這讓我想到也許有y日文報紙副刊的集結冊 05/17 19:08