推 kiip:這讓我想到也許有y日文報紙副刊的集結冊 05/17 19:08
前篇推文中有人提的天聲人語,還有板上有人貼的讀賣新聞編輯手帳都可以參考。
我自己以前曾經做過一個練習,
就是先把天聲人語翻成中文,之後再把自己翻的中文給翻成日文,
然後把自己翻的日文跟原文對照,這樣就可以發現一些不錯的日文表現手法。
不過我只做了兩次,因為太麻煩了。
利用網路上的文章還有一個好處,就是不必一手壓著書一邊抄寫...
※ 引述《kiip (kiip)》之銘言:
: 我重新說明一下我的狀況 :)
: 我已經通過N1,在日本也混過一年。
: 日語的聽說讀寫是沒有太大問題的,
: 我現在想訓練的不是寫出文法標準的文章,而是美麗雋永的文章,
: 透過抄寫,比起閱讀更能記憶,因為它包含了閱讀與書寫兩種動作。
: 所以我才會有這樣的想法。
: 同樣為了磨練中文寫作,我有時也會抄寫四書呢XD
: (不過意義不同啦這是為了豐厚國學底子)
: 要舉例的話,我想抄寫的是類似川端康成掌中小說篇幅的作品
: 只是希望作者年代可以在更近一點,大概是這樣的感覺,
: 美的文章和語言使用未必要講求文法正確,
: 在中文我想大家都可以理解吧?
: 在日文學習於我已有相當底子,參考書也夠多,
: 我現在想學的,是日文的美,而不是日文的準。
: 還請板友多賜教: )
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.38