作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 5月17日付 編集手帳
時間Tue May 17 16:30:57 2011
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 5月17日付 編集手帳
: 森鴎外は『ウィタ・セクスアリス』(岩波文庫)で述べている。〈世間の人は性欲の虎
: を放し飼いにして、どうかすると、その背に騎(の)って、滅亡の谷に落ちる〉と
: 森歐外在【性慾生活】(岩波文庫)中敘述到,〈世間的人放縱著那名為性欲的老虎,一
: 但發生了什麼事情就騎上老虎的背上與其一同墜落到那名為滅亡的峽谷〉。
明鏡国語辞典:
どうかすると__連語__
場合によって。ややもすると。「─電車で行くほうが早いかもしれない」
: 〈この国(=フランス)の人々は愛国者と愛人に関してはすこぶる寛大なんです…〉
: 〈這個國家(指法國)的人們對待愛國人士和情婦是非常寬大的…〉
: (ロバート・ラドラム『暗殺者』)という考察もあるように、フランス世論は政治家を
: めぐる異性関係の醜聞には比較的寛容だった。
: 如同(Robert Ludlum【暗殺者】)的考察一般,法國與論對政治家糾纏不清的異性關係
: 醜聞是持比較寬容的態度。
: 今回は、しかし、強姦(ごうかん)未遂、監禁など禍々(まがまが)しい容疑の前に、次期
: 大統領“本命”といわれた人の政治生命は風前の灯(ともしび)という
: 但是面對這次強姦未遂、坐牢等情況不妙的嫌疑,據說這一位下屆內定的總統候選人,他
: 的政治生命就如同風中殘燭一般,隨時可能會熄滅掉。
監禁是指法國人監禁女服務生
「本命」不是內定的意思
: 世界経済が多難の折に、主役の一人が何をしておるのやら。IMFとは「いい歳(とし)
: をして、もっと分別を」の略ではないので、念のため。
: 在這世界經濟多災多難的時期,其主角的一員正在做些什麼呢?由於所謂的IMF並不是
: 「上了年紀,更能辨別是非」的意思,還是要保險起見。
: (2011年5月17日01時28分 読売新聞)
: http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110516-OYT1T01192.htm
: [肩書が肩書なので]的意思,我不太懂。所以我不太確定有沒有翻對。
: 最後一段的部份,我有看沒有懂… 希望大家可以幫幫我。謝謝各位。
Ii tosi wo site
Motto
Funbetu wo
略してIMF
--
/\___/\
// \\
|(●) (●)|
| ノ (__) ヽ |
| ╭──╮ |
\ ╰──╯ / NO THANK YOU
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.38
→ sukikunai:我剛剛查了一下我的大辭林,它的解釋和您所提的相同。可 05/17 16:54
→ sukikunai:是例句給我的感覺有點像是"一不小心"的意思。 05/17 16:54
→ sukikunai:但是"一不小心"套用到您所提供的例句的話 就又怪怪的 05/17 16:55
→ sukikunai:本命那段我原本是翻成"穩上"XD 然後我有去看一下台灣報 05/17 16:55
→ sukikunai:導的相關新聞 有提到這個人是下一屆的總統候選人 05/17 16:56
→ sukikunai:而且好像原本十分被看好的樣子 05/17 16:56
→ sukikunai:至於最後一段那個縮寫我知道,可是我不懂那句話是什麼意 05/17 16:57
→ sukikunai:思 我甚至不知道那個を後面會接什麼字 所以我有點困擾.. 05/17 16:57