→ sukikunai:我剛剛查了一下我的大辭林,它的解釋和您所提的相同。可 05/17 16:54
→ sukikunai:是例句給我的感覺有點像是"一不小心"的意思。 05/17 16:54
→ sukikunai:但是"一不小心"套用到您所提供的例句的話 就又怪怪的 05/17 16:55
大辭林:
どう-か [1] 【如何か】
──すると
(1)場合によると。ひょっとすると。「この件は─大問題になるかも知れない」
(2)ややもすると。「─見過ごしがちだ」
這裡是(2)的意思 (也就是可以當作表達"一不小心就..."的意思)
→ sukikunai:本命那段我原本是翻成"穩上"XD 然後我有去看一下台灣報 05/17 16:55
→ sukikunai:導的相關新聞 有提到這個人是下一屆的總統候選人 05/17 16:56
→ sukikunai:而且好像原本十分被看好的樣子 05/17 16:56
我覺得內定和穩上的意思差滿多的
→ sukikunai:至於最後一段那個縮寫我知道,可是我不懂那句話是什麼意 05/17 16:57
→ sukikunai:思 我甚至不知道那個を後面會接什麼字 所以我有點困擾.. 05/17 16:57
IMFとは「いい歳をして、もっと分別を」の略ではないので、念のため。
もっと分別をもたなければならない。
もっと分別をわきまえるべきだ。
もっと分別をしたほうがいい。
等句子應該都可以吧
本句是附加說明IMF不是那個意思,以用來諷刺那位法國人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.11.38
※ 編輯: medama 來自: 114.40.11.38 (05/17 17:05)
→ sukikunai:所以第一句跟第二句 我的理解已經沒有問題囉? 05/17 17:49
→ sukikunai:至於第三句那個括弧裡的意思是不是說,[都一把年紀了 05/17 17:50
→ sukikunai:凡事都要小心謹慎才好]的意思呢? 05/17 17:51
→ sukikunai:都一把年紀了,應該要知道什麼是該做什麼是不該做 05/17 17:52
→ sukikunai:↑這樣對嗎? 05/17 17:52
→ medama:應該對吧 05/17 18:39
→ sukikunai:您的答案讓我會心一笑 超可愛的 謝謝您的解答 05/17 19:10