作者Sva (該孔不孤單)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 求救 日語商用書信
時間Thu Jun 16 04:22:20 2011
※ 引述《N23166420 (アキラ)》之銘言:
: 參考一下,
: 本人在設備日商工作,也許可能幫上一點忙。
借用這篇文回一下,商業書信是比較繁瑣而且大部分說詞不一,
說法也很多種,所以我也查了一點比較通用的說法請大家指教。
: XXXX工業株式会社 XXXX社長殿:
上網查了一下殿的用法,
以下是我從某日本網站copy過來的,其實大部分大同小異
內容大概都是說以前雖然是敬稱但現在幾乎不用,
而且演變成比較像是同輩或對下稱呼用法,不建議使用。(跟貴様演變的感覺很像)
ビジネスマナー的に言うと敬称の「殿」の使い方には
ちょっと注意を払わないといけません。
古くは、身分の高い人にも用いていたようですが、
現在では、目上に対しての特に私信にはNGです。
現在、ビジネスマナーにおける「殿」は上司など年上、目上の立場にある人が、
目下や同等の立場の人につける敬称とされています。
つまり、敬称をつけた相手に対して「○○くん」と呼んでいるような感じです。
敬称は敬語と並んで少々やっかいなものではありますが、
ルールさえ覚えてしまえば、
とんでもない失敗をすることはなくなると思います。
こういう場合は、どんな状況であれ「様」を使った方が、業務は円滑に運ぶかと。
「殿」って、なんだか偉い人に使う敬称、
尊敬する人に使う敬称って思っていませんでしたか?
以上供參考。
: いつもお世話になっております。
: XXXXのXXXXXと申します。
: ご無沙汰しております。
: お元気いかがでしょうか。
: こちらはお幾つの質問を言わせていただきたいですが、
言わせていただく基本上沒有詢問的意思,而且這不算敬語。
翻譯下來就會變成我有幾個問題請讓我說一下好嗎?不能說不對但是有點怪,
ご意見を伺う 就是敬語 聞く=>伺う
: 以前、弊社へ訪問にいらっしゃい、
: 御社の「超音波テスター」という装置をご提案頂き誠にありがとうございます。
對於如何稱呼對方公司的話有兩種用法,我也查了一下大概是這樣使用:
不過沒分的人也很多,不用太在意。
基本的に「貴社・・・文語として文章中で使う」
「御社・・・口語として主に用いる」とされています。
そのため、相手と話す際は「御社では~~~」として、ビジネス文書
等で通達を出す場合は「貴社では~~~」とするのが良いでしょう。
: 最近、弊社は超音波テスターの導入計画を検討しておりますので、
: 装置について、弊社に最適な仕様を教示頂けますでしょうか。
: MARUIというメーカの装置は業界で最高評価を言われていることを存じますが・・
: それに対して、ご意見を頂けますでしょうか。
: 日々多忙のこととよく存じますが、
: 何卒ご回答いただけますようによろしくお願いします
我寫信的目標就是偏向意思表達明確然後不過度使用敬語,
其實大家寫的都可以傳達的到意思,畢竟我們不是母語,
對方也知道。所以敬語有用到不要到失禮的程度就可以了,
用太多雖然不會怎樣但是會造成距離感或是不自然感。
對語言比較計較一點的話,現在日本也慢慢在講說年輕人不會用
或是用錯而不知,以訛傳訛這樣,對於再學習日文的我們其實可以當做借鏡。
我自己也對商業書信比較不拿手,一邊查一邊寫了一些,有錯誤望不吝指教。
株式会社〇〇
△△社長 XX 様
(不是很熟的話)平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
(簡單一點的話)いつもお世話になっております。
株式会社△△◎◎部の○○です。ご無沙汰しております。
前日ご来社の際にご紹介頂いた超音波測定儀の件ですが、
これから購入する予定がありますので、
お勧めの機種がございましたら教えて頂けませんか?
ちなみに「MARUI」というブラントの評判が良いと言われてますが。
ご意見やアドバイスを頂ければ幸いです。
ご多用中恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 208.57.79.208
推 N23166420:勉強になりました。どうも有難うございます! 06/16 10:37
→ Sva:我也是邊查邊學的,大家互相學習。 06/16 11:09
推 musume1128:推S大~大家互相學習。 06/16 19:40
推 lkkadd:推一下 日文商用書信寫久了 就是你的了XDDD 06/16 19:52