看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shih (orz)》之銘言: : 問題:  「絶対」と「是非」の意味や使い方をお聞きしたいと思います。 : 詳述: : 起因是朋友在facebook上貼了一個在日本的展覽的網址, : 然後寫了: : 「是非」に見に行きます。 : 這句話沒有主詞受詞. 所以我產生疑惑. : 我感覺這句日文的意思是: 她希望推薦給大家一定要去看 : 但是其實她想表達的真意是: 她自己一定要去日本看這個展覽 : 而我覺得如果她是強調自己想去的決心 應該要用: : 「絶対」に見に行きます。 : 會比較正確.... : 不過我不太確定, 用了翻譯軟體好像也沒甚麼幫助 : 反而變成好想兩種說法都可以? : (Orz 一定是是我中文太差導致日文更爛) : 請板上的達人幫幫忙解惑~ 感謝! 你只要記得 "絶対" 帶有強迫 強制對方"不可"拒絕 的意味 然後 "是非" 則沒有 這樣應該就能分辨大部分的情況了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.209.128
nasa6779:關於必ず 剛查了一下 有絶対的意味 加上強烈要求 (?) 06/23 23:10
nasa6779:歡迎版友補充... 06/23 23:11
omg416:似乎,絶対後接命令語居多;是非,後接希望語居多(ください 06/24 12:09
omg416:這種解讀不曉得正確與否?觀察來的 06/24 12:09