作者rakokuou ()
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 6月27日付 編集手帳
時間Mon Jun 27 23:42:07 2011
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 恩師教導我們學問的恩情,稱之為「學恩」。
: 而這本追悼集【打陀螺】(東大出版會),讓我突然想到這個字。
受ける是接受或得到的意思. 並沒有教導的意思.
這裡翻成教導怪怪的. 直譯成「從恩師那裡獲得的學問上恩惠」即可.
: 故事的主角是一位在三年前以86歲高齡辭世的政治學家˙齊藤真先生。
: 擔任東大教授,在戰後日本以美國為研究對象的大御所中有「小真老師」一暱稱。
: 從受到薰陶的各界中,那100多位人士的文章來推測,老師的人脈十分廣泛。
大御所是日文吧? 偷懶沒查字典嗎? 中文一般都翻成「大師」.
還有這個學者的名字是齋藤眞. 不要給人家亂改名字.
這在日本是非常失禮的事.
戦後日本のアメリカ研究における大御所翻得很奇怪,
應該是「齋藤眞是東大教授,也是戰後日本美國學的大師」
しのばれる不是推測的意思. 去查一下偲ぶ(しのぶ)的意思好嗎?
: 追悼集の編集代表で、国際ジャーナリストの松尾文夫さんは、
: 斎藤さんが米国を「空間論」で捉えていたと回顧する。
: 大西洋で隔てられ、欧州の権力政治に関わることのなかった米国は、
: 欧州文明と異なる文明を広める「文明宣教の意識」をもつ、と指摘したという
:
: 身兼追悼集的編輯代表的國際記者松尾文夫先生,他要回顧齊藤先生過去
: 是如何利用「空間論」來理解美國的狀況。
: 據說齊藤先生曾經指出,和歐洲隔著一片大西洋,且和歐洲文明也不同的美國,
: 他們所擁有的「文明宣教的意識」,是一種推廣異於歐洲文明的文明。
這段也是翻的很奇怪. 感覺你的翻譯處處受到日文漢字的制約.
卻又沒有弄懂日文漢字的意思後用自己的話重新詮譯.
第二段「欧州の権力政治に関わることのなかった」這句就沒翻到.
: 前留學生金榮作˙韓國國民大學名譽教授,他曾被齊藤先生問道
: 「你知道李鍾贊嗎?」。
: 李鍾贊先生是曾經和齊藤先生共同在新幾內亞作為日本軍將校作戰的戰友。
: 以此緣為頭,齊藤先生在這之後也和在韓國做陸軍參謀總長的李鐘贊先生
: 再度見上了一面。
再度見上一面 改成「重逢」 會比較好一點.
: 追悼集的標題是採用戰爭結束後沒多久,齊藤先生開始学究活動左右的時候,
: 所寫的自作詩的標題。
學究活動跟自作詩不是中文吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.133.159
推 sukikunai:謝謝您的回覆。我先前也時常被板友說我的翻譯都被原文框 06/28 11:56
→ sukikunai:住了。翻成中文都會怪怪的。但是我又不知道該怎麼改… 06/28 11:56
→ sukikunai:有的時候照原文翻比較好,有的時候意譯會比較好。 06/28 11:57
→ sukikunai:我還蠻不會斟酌的。謝謝您的指點,我會再加油。 06/28 11:57
推 sukikunai:老師的"眞"我用新注音的確是選那個"眞",但是打出來就變 06/28 12:00
→ sukikunai:成"真"。所以並不是我沒有特別注意… 06/28 12:00
→ sukikunai:(上面這個"眞"是複製您文章中的"眞") 06/28 12:01
推 letergaga:重點是"齋"ㄓㄞ吧 你打"齊"ㄑㄧˊ 06/28 17:28
→ sukikunai:那個字不是齊藤嗎?さいとう=斎藤 06/28 18:49
→ sukikunai:我因為さいとう的關係才選用了齊藤。不過既然齋跟斎比較 06/28 18:52
→ sukikunai:像,那我會做修改。不好意思,疏忽這一點。 06/28 18:52
→ ssccg:齊 是 斉 06/28 18:56
→ ssccg:一樣可以念さい,但是兩個字不一樣 06/28 18:57