推 kike0207:是"不管去或是不去"都一樣 07/18 20:02
又有問題了><
後面阿部寬說
「頑張っても頑張らなくても、人生、いいことなんて何もない」
請問跟我原文問的是同一個文法嗎?
因為感覺上這兩個「…ても…なくても」的意思不太一樣....
有點被搞混了抱歉><
※ 編輯: wlcaroline 來自: 111.185.144.192 (07/18 20:10)
→ ssccg:就字面上的意思不是嗎? 不管努力或不努力... 07/18 20:30
推 Frankiam99:"說起來,能讓這個孩子合格的上大學的話,去不去還不是 07/18 23:32
→ Frankiam99:一樣?" 07/18 23:32
→ Frankiam99:這是某的字幕組翻譯的,給您參考一下 07/18 23:33
→ Frankiam99:"不管努力不努力人生都沒有什麼好事" 07/18 23:33
推 puwaha:意思是自己女兒程度不好 連她都能考上的(爛)大學 不讀也罷 07/19 00:03
→ wlcaroline:原來如此!!茅塞頓開了,謝謝版友! 07/19 09:41
推 TabrisDirac:我在想阿部回的話是 人生沒有努不努力都可以的事 07/20 02:25
→ TabrisDirac:"人生、頑張っても頑張らなくてもいいことなんて何も" 07/20 02:26
→ TabrisDirac:ない" 我在想句子的原型態會不會是這樣 07/20 02:26
→ wlcaroline:這樣看好像更容易懂喔,謝謝樓上! 07/20 07:24
→ ss59418ss:いいことなんて何もない是沒有任何好處的意思 07/20 13:07
→ ss59418ss:她媽:以這孩子的程度能上的大學還不就那樣的鳥學校, 07/20 13:09
→ ss59418ss:不管去不去(參加集訓)都一樣的啦 07/20 13:10
→ ss59418ss:阿部:你是說這孩子不管努力或不努力,對人生都一樣沒什 07/20 13:12
→ ss59418ss:麼用,所以倒不如不要努力好了,是這樣嗎? 07/20 13:12
→ ss59418ss:她嗎:その通りでしょ? 沒錯啊~ 07/20 13:14
→ wlcaroline:咦?樓上講的我倒沒有注意到(被打)晚點認真看! 07/20 15:47
推 TabrisDirac:原來如此 我沒看前後對話所以只是照自己感覺拆XD 07/22 01:49
→ wlcaroline:看懂了!謝謝s版友! 114.25.58.131 07/24 23:17