作者Shift2 (小老鼠)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] ㊣求める→下一段動詞→命令形→求めよ㊣
時間Sat Jul 23 03:16:45 2011
wiki - マタイ伝福音書-第七章 (文語訳)
7
求めよ、然《さ》らば與へられん。
尋《たづ》ねよ、さらば見出《みいだ》さん。
門《もん》を叩《たゝ》け、さらば開かれん。
The literary and archaic style Japanese translation of Matthew's Gospel,
originally published a part of 『改訳 新約聖書』by Japan Bible Society, in
1917, later included into 『舊新約聖書』(1927).
又
ヘボン訳新約聖書 (ヘボン、ブラウンによる翻訳、1872-3年)
馬太傳《またいでん》福音書《ふくいんしよ》
7-7
もとめよ さらばなんぢらにあたへられん
たづねよ さらばなんぢらあはん
門《もん》をたゞ[ゝ]けよ さらばなんぢらにひらかるべし
一樣也是wiki的資料。
相比之下,第一句較1917的版本多個『なんぢらに(是指汝らに?)』,
不過大體上應相同。
也許還有更早的版本,不過我懶得找了。
另,這裡有本1881年的實體照檔案。
http://library.kwansei.ac.jp/e-lib/seisho/jptrans/
275/275_0014m.html
#toolPager
請自行連接。這次討論的主角在左手邊那一頁。
我沒興趣加入文法學習是否需要用上創意、
1872年開始發展的譯文是否可套用現代文法解釋等等的論爭,
只是提供資料,所以除非資料謬誤否則請勿在本篇下推文。
畢竟我也只是現學現賣抄人家的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.36.31
※ 編輯: Shift2 來自: 182.235.36.31 (07/23 03:21)
※ 編輯: Shift2 來自: 182.235.36.31 (07/23 03:39)
→ yukimura0420:據說是福音書最早翻譯成日文版的出處 118.168.69.50 07/25 15:21
→ yukimura0420:我也是作資料補充 因為剛好有關連XD 118.168.69.50 07/25 15:33