看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
逛留言版時看見的 內容大致上是在述說它老婆的一些過度節儉行為 「とんでもない」這段該怎麼翻譯比較好呢? 節約はいいことだとは思いますが妻の場合は過剰すぎて心が貧しくなるというか、 自分がとんでもなく貧乏しているようなみじめな気分にさせられます。 我認為節儉是件好事,但妻子是否會作得太過火而使得心靈空虛呢? 而自己也感覺莫名其妙地陷入悲慘生活的氣氛裡。 查字典とんでもない 有兩種意思 但不管是哪一種意思都感覺有點搭不太上... 有人可以解答一下嗎Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.213.178
deatherpot:就張爸的名言:天阿~ 140.112.109.22 07/25 15:19
HELLORYAN:翻譯好像有一點點可以修改的地方...@__@ 163.29.241.234 07/25 16:25
kaminahitori:如果有可以改的地方請麻煩指點Orz125.231.213.178 07/25 16:27
HELLORYAN:我覺得節約雖然是件好事... 163.29.241.234 07/25 16:37
HELLORYAN:但是我老婆何止是節約到我心靈空虛... 163.29.241.234 07/25 16:37
HELLORYAN:根本就是讓人感覺窮得慘絕人寰哪! 163.29.241.234 07/25 16:37
HELLORYAN:抱歉 節約我沒翻到 請改節儉Q__Q 163.29.241.234 07/25 16:38
HELLORYAN:其實是というか我覺得是何止 豈止的意思 163.29.241.234 07/25 16:39
kaminahitori:感謝,那邊我真的沒注意到XD125.231.213.178 07/25 16:50
lulocke:翻英文 too much 59.112.119.217 07/25 16:56
lulocke:讓我有種自己好像窮到不行的感覺 59.112.119.217 07/25 17:04
kike0207:或是"不得了"之類的 220.130.176.79 07/25 17:11
kitakore:無比的 219.85.82.204 07/26 10:34
xadam:"意想不到" 180.2.214.240 07/26 14:31
sakanatsuki:簡直就是讓我覺得自己窮到被阿飄抓走 118.170.14.220 07/28 15:00
sneak: 我覺得節約雖然是件好事 https://muxiv.com 08/06 13:56
sneak: 但是我老婆何止是節約到 https://noxiv.com 12/02 20:04
muxiv: 其實是というか我覺得是 http://yofuk.com 04/14 00:43