看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010510750 不曉得大家覺得這本書怎樣? 翻翻試閱的那幾個用法還真的都不會.... 是說真的有很常用嗎? 例如: 荒肝を抜く 泡を食う 意を介する----->真的是這樣用嗎??中文意思是"介意" 塩梅が悪い 還有很多等著大家去找了 只是想問這些字好像真的考過N1也都不會表達耶..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.233.186
ReiTukisima:所以懂日文的沒人講自己日檢幾級w 114.24.217.221 08/07 21:10
ReiTukisima:意に介しない否定好像比較常見一點 114.24.217.221 08/07 21:12
allesvorbei:這些單字不是基本單字嗎@@?另外不是140.112.211.161 08/07 21:56
allesvorbei:意を介する而是意に介する才對140.112.211.161 08/07 21:56
allesvorbei:荒肝只是強調肝←慣用語肝を潰す意思140.112.211.161 08/07 21:58
allesvorbei:上其實差不多。あんばい原本是應該要140.112.211.161 08/07 21:59
allesvorbei:寫作安排,只是之後和えんばい(塩梅)140.112.211.161 08/07 22:00
allesvorbei:搞混,現在才寫作塩梅140.112.211.161 08/07 22:00
allesvorbei:另外泡(あわ)原本是慌てる的「慌」的140.112.211.161 08/07 22:02
allesvorbei:發音,之後因為泡比較常寫,才變成這140.112.211.161 08/07 22:03
allesvorbei:樣←據說140.112.211.161 08/07 22:03
johnnysg:大驚!!這些是基本單字!!? 謝謝大家解答140.112.233.186 08/07 23:45
allesvorbei:/應該說,這算是生活會見到的單字拉140.112.211.161 08/08 00:19
lovehan:生活常用和大新出版品 其實差蠻多的...114.198.176.177 08/08 00:43
allesvorbei:正常吧,大新的導向是考試阿@@140.112.211.161 08/08 01:22
Lynyu:我喜歡這種課本不會教 考試也不會考的東西 125.226.133.2 08/08 12:37
nantonaku:日本人的話 是不是就覺得很簡單很生活?111.240.235.250 08/08 14:35
aikobz:感謝推薦~~ 對這本還蠻有興趣的!! 61.66.243.96 08/08 15:04
ReiTukisima:生活用語?寫成漢字日人有一半看沒w 114.24.217.221 08/08 20:26
allesvorbei:回樓上,一堆台灣人得的地傻傻分不清140.112.211.161 08/08 20:33
allesvorbei:所以得的地不算生活單字?140.112.211.161 08/08 20:33
ReiTukisima:出書難是難字他是寫漢字個人覺得w 114.24.217.221 08/08 20:41
nantonaku:不過寫漢字對我們來說 比較好記吧?111.240.211.230 08/09 15:28
nantonaku:這倒是對台灣人的利多~ A_A111.240.211.230 08/09 15:28
sneak: 我喜歡這種課本不會教 https://noxiv.com 08/06 13:58
sneak: 所以得的地不算生活單字 https://daxiv.com 09/07 01:09
sneak: 回樓上,一堆台灣人得的 https://noxiv.com 12/02 20:05