作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] それだけ/それなり
時間Tue Aug 9 15:33:46 2011
這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法
在網路上咕狗了許多句子,也是絕大部分都不懂囧
それだけ(日本語句型辭典:也就;相應)
句型辭典的例句,看過好幾次覺得好像看懂了,但只要換別的句子就又不懂了
這個看前後文,有時看起來是「光是那樣」的意思,
有時候變成「それだけで」,大概是「只要那樣做就能...」的意思
但是在許多句子中,我無法分辨究竟是哪種意思...
比方說這些句子:
それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔)
病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!)
^^^^^^^^
それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?)
這一句如果在それだけ後面加上で,我覺得是「只要這樣內容就會更充實了不是嗎」之意
不過它沒有で我就看不懂了囧
それだけコストを抑えることができますからお勧めです
(只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做)
^^^^^^^^
私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。
(因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!)
^^^^
韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。
(之所以會形成韓流,是因為有相應的實力)
^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎?
それだけ人気のFX会社ということになると思います
それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る
それだけ金利も掛かるので支払も長くなる
(以上這三句,要是寫成それだけで我大概就懂了orz
それだけ和それだけで都可以當「只要這樣」的意思嗎?)
然後是下一個很頭痛的
それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分)
又是翻譯成相應...看了都快暈倒了
イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方
(和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式)
人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。
(變得討厭別人,就要有相應的覺悟)
^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎?
極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする
(把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...)
^^^^^^
親が金持ちだとそれなりの職に就ける。
(如果父母是有錢人,就會有一定的職位)
^^^^^^ 好像也不是這個意思...
生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある
(對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由)
^^^^^^^^ 我覺得這個不對...
誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する
(無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬)
^^^^^^^^ 這不是中文吧囧
淚求板上的強者點醒我...謝謝(跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.128.45
→ samuraiboy:所以說文型字典最好買日文版啦... 114.45.226.98 08/09 15:39
→ samuraiboy:翻譯本身就是一連串的抉擇與妥協QAQ 114.45.226.98 08/09 15:40
→ samuraiboy:這邊的それだけ大致上就是それほど 114.45.226.98 08/09 15:52
→ samuraiboy:それなり=完璧ではないが、ある程度は 114.45.226.98 08/09 15:53
→ samuraiboy:滿している 114.45.226.98 08/09 15:55
※ inohumi:轉錄至看板 Translation 08/10 11:46