看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法 在網路上咕狗了許多句子,也是絕大部分都不懂囧 それだけ(日本語句型辭典:也就;相應) 句型辭典的例句,看過好幾次覺得好像看懂了,但只要換別的句子就又不懂了 這個看前後文,有時看起來是「光是那樣」的意思, 有時候變成「それだけで」,大概是「只要那樣做就能...」的意思 但是在許多句子中,我無法分辨究竟是哪種意思... 比方說這些句子: それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔) 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!) ^^^^^^^^ それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?) 這一句如果在それだけ後面加上で,我覺得是「只要這樣內容就會更充實了不是嗎」之意 不過它沒有で我就看不懂了囧 それだけコストを抑えることができますからお勧めです (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做) ^^^^^^^^ 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。 (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!) ^^^^ 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。 (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力) ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎? それだけ人気のFX会社ということになると思います それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る それだけ金利も掛かるので支払も長くなる (以上這三句,要是寫成それだけで我大概就懂了orz それだけ和それだけで都可以當「只要這樣」的意思嗎?) 然後是下一個很頭痛的 それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分) 又是翻譯成相應...看了都快暈倒了 イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方 (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式) 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。 (變得討厭別人,就要有相應的覺悟) ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎? 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...) ^^^^^^ 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。 (如果父母是有錢人,就會有一定的職位) ^^^^^^ 好像也不是這個意思... 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由) ^^^^^^^^ 我覺得這個不對... 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬) ^^^^^^^^ 這不是中文吧囧 淚求板上的強者點醒我...謝謝(跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.128.45
samuraiboy:所以說文型字典最好買日文版啦... 114.45.226.98 08/09 15:39
samuraiboy:翻譯本身就是一連串的抉擇與妥協QAQ 114.45.226.98 08/09 15:40
samuraiboy:這邊的それだけ大致上就是それほど 114.45.226.98 08/09 15:52
samuraiboy:それなり=完璧ではないが、ある程度は 114.45.226.98 08/09 15:53
samuraiboy:滿している 114.45.226.98 08/09 15:55
inohumi:轉錄至看板 Translation 08/10 11:46