作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 花君2011的演員訪談
時間Thu Aug 11 21:32:01 2011
※ 引述《b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)》之銘言:
: 前文恕刪
: 現在在翻同個日劇中另外一個演員的專訪
: http://www.fujitv.co.jp/hanakimi/interview/index05.html
: 一樣也是有些地方不太懂,想跟大家請教
: 1.「いい意味で同じ目線でいちゃいけないと思うんです」
: 直譯的話會是"覺得在好的意義上不能用相同的眼光"
: 我自己腦補成和大家在一起時就不能只呈現花花公子這個特質
: 不知道意思會不會差太遠?
我覺得差不多
: 2.「一歩引いて客観的に見ているような立ち振る舞い方が難波なんじゃないかな、
: と演じているうちに思うようになりました。」
: 查了網路辭典,「引いて」有牽拉的意思,所以我翻成進一步
: 可是直接把「一歩引いて」丟去google翻譯又變成退一步的意思@@
: 請問是我理解錯誤,還是Google翻譯壓根不可靠
是退一步的意思
: 疑惑的點:
: 1.「そういうことで気づかせようとする、這い上がらせようとするという愛情を感じ
: ます。」
: 查了網路辭典,気づか原型是気づく,有察覺、注意、糾正的意思
: 這い上がら原型是這い上がる,有往上爬的意思
: 然後せよ是不論,とする是以OOO來說或作為OOO
: 於是我重新組合後就翻成 "這部分不論是作為糾正還是拉拔"
: 可是後來又發現せよ後面多了一個う,這樣我的番法就說不通了啊
: 而且也查不到せよう的意思,所以這個う是可以無視的贅詞嗎?
這い上がる -> 這い上がらせる-> 這い上がらせよう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.21.50
→ b0339576:耶? 那"這い上がらせよう"不就跟せよ沒關 114.27.36.244 08/11 21:40
→ b0339576:連了!? 這樣那句該怎麼翻才好呢? 114.27.36.244 08/11 21:41
「…以這種方式讓年輕人 [気づく] [這い上がる]」
※ 編輯: medama 來自: 114.40.21.50 (08/11 21:51)
→ b0339576:喔喔 了解~ 請問其他部分都沒問題嗎? 114.27.36.244 08/11 22:05
→ medama:應該沒問題吧 114.40.21.50 08/11 22:35
→ b0339576:恩恩 謝謝^^ 114.27.36.244 08/11 22:44