看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 雨がやんでいけば 君も一緒に     徐々に少しずつ やんでいくんだろう 試譯: 如果雨停的話 你也會 逐漸的 __________ ↑ 這裡不知道如何翻譯比較好 懇請大家幫忙 感謝了!!!! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.54.85
ricestone:這是ヤンデレ系的東西嗎......? 61.64.197.10 08/20 02:54
bineapple:一點一點地病下去 123.192.216.62 08/20 03:00
Yenfu35:回一樓,你說的是「病嬌」嗎? 122.116.25.235 08/20 12:54
ricestone:是 61.64.197.10 08/20 13:07
AprilFool:是這歌詞嗎?→http://0rz.tw/1xcQg 114.36.211.180 08/21 00:35
AprilFool:這要看上下文才會明白在說什麼。@_@ 114.36.211.180 08/21 00:35
fgwlf1716:看了之後 還是不是很懂QQ 124.12.54.19 08/21 21:44
AprilFool:字面上是「在下雨的日子裡你來找我, 118.169.11.95 08/22 00:26
AprilFool:令我徹夜難眠。當雨一停,你也會跟著 118.169.11.95 08/22 00:26
AprilFool:逐漸停止糾纏。」但配合上下文可知, 118.169.11.95 08/22 00:27
AprilFool:這段歌詞並不是在說對方真的來找他, 118.169.11.95 08/22 00:27
AprilFool:而是暗示每逢下雨時舊情人的身影揮之 118.169.11.95 08/22 00:27
AprilFool:不去,要等到雨停之後才能逐漸不再想 118.169.11.95 08/22 00:27
AprilFool:念對方。 118.169.11.95 08/22 00:27
感謝你的解釋 所以應該翻成這樣(?) 「在下雨的日子裡,想起了我和你的過去,讓我徹夜難眠 如果雨停的話,你也會逐漸的,離我遠去吧。」 ※ 編輯: fgwlf1716 來自: 124.12.55.150 (08/22 13:41)
sneak: 逐漸停止糾纏。」但配合 https://muxiv.com 08/06 14:00
sneak: 這要看上下文才會明白在 https://daxiv.com 09/07 01:10
sneak: 這是ヤンデレ系的東西嗎 https://muxiv.com 12/02 20:06
muxiv: 這段歌詞並不是在說對方 https://muxiv.com 04/14 00:45