看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
練習さえすれば、試合に勝てたのに 這句話翻譯是「只要好好練習比賽就能勝利」 另我不解的是「勝てたのに」 請問這個「のに」在這邊是做「為了……目的而………」解呢? 還是表達「雖然輸了,但還是要好好練習」 因為我想如果做目的解的話為什麼不是用「勝つ」或是「勝てる」 而要用「勝てた」? 請版友幫忙解答謝謝<(_ _)> -- Exists only sever lonesome and cruel reality But still search for light I am the trigger,I choose my final way Whether I bloom or fall,is up to me 《LUNA SEA - ROSIER》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179
allesvorbei:のに表和現實相反,所以表示實際上輸140.112.211.161 09/12 17:43
faydflourite:さえ"す"れば 123.205.139.21 09/12 17:43
allesvorbei:了(並且帶有責備語氣)140.112.211.161 09/12 17:43
faydflourite:只要練習就能贏說(明明、只要) 123.205.139.21 09/12 17:43
allesvorbei:如果當初肯練習的話,就會贏了140.112.211.161 09/12 17:44
wlcaroline:謝謝樓上版友解答!迅速! 114.34.153.179 09/12 17:48
※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (09/12 17:49)