看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我現在在日本WH, 打工的地方是賣汽車用品的。除了接電話, 把東西上到樂天商店以外, 最重要的就是把東西包一包叫快遞來收。 打工的地方有個阿姨, 在包要出貨的東西時, 需要用到泡泡袋。我們這裡泡泡袋是吊在牆 上的, 要用的人要去剪一塊下來。在她要去剪時, 要是有人擋到她, 她會說「プチプチを 切らしてください。」聽起來像是說「幫我剪一塊」。但我很確定她是要人家閃開讓她剪 我想問的是, 這到底是怎麼回事??我想應該是關西弁吧... 在yahoo知恵袋裡也查到有人在問這樣的問題... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1240807597 這些東西日檢也不會考... --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.19.104.10
ssccg:使役+ください是讓我剪沒錯啊 219.69.76.227 10/17 19:16
samuraiboy:切らして=切らせて 也不算關西弁吧118.160.169.222 10/17 19:17
samuraiboy:記得這問題之前有人問了118.160.169.222 10/17 19:18
ccbruce:切らせてください才是使役 180.19.104.10 10/17 19:19
※ 編輯: ccbruce 來自: 180.19.104.10 (10/17 19:19)
samuraiboy:噗 你確定? 別刪推文喔118.160.169.222 10/17 19:19
samuraiboy:改了啊 真是118.160.169.222 10/17 19:21
samuraiboy:沒2真不方便118.160.169.222 10/17 19:25
allesvorbei:常用使役「見して」讓我看140.112.211.161 10/17 19:47
allesvorbei:http://0rz.tw/fMgCN140.112.211.161 10/17 19:49
chrixis:本版 #1EIpPZ8m 111.255.16.193 10/17 20:59
ccbruce:無腦就是無腦, 只是打錯字刪掉有問題嗎 180.19.104.10 10/18 21:51
samuraiboy:你要這麼凹也無不可,只不過...118.160.169.222 10/18 22:27
samuraiboy:上面的推文有誰需要你教什麼是使役?118.160.169.222 10/18 22:27
samuraiboy:你是想訂正我呢?還是想訂正ss大呢?118.160.169.222 10/18 22:48
samuraiboy:算了,給你台階下,你不用回答了118.160.169.222 10/18 22:59
samuraiboy:算我無腦,"爬文"兩個字可以解決的問題118.160.169.222 10/18 22:59
samuraiboy:結果我還跟你解釋那麼多118.160.169.222 10/18 22:59
akumahirosi:出現了 さ付き言葉 了 wwwwwwwwww 111.248.205.6 10/19 10:53
akumahirosi:抱歉我眼殘看錯了 XDDDDDDDDDDDDDDD 111.248.205.6 10/19 11:00
sneak: 使役+ください是讓我剪 https://noxiv.com 08/06 14:06
sneak: //noxiv.com https://daxiv.com 09/07 01:14
sneak: //noxiv.com 12/02 20:09
sneak: https://noxiv.com 12/02 20:09