作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 「見えているものは何か」が科学
時間Thu Oct 27 22:12:15 2011
※ 引述《jerrypotato (我是湯姆貓 不是傑利薯)》之銘言:
: 在跟日本網友聊天的時候,他提到這一段話,
: 覺得很有趣,文意大概也都懂,
: 但是卻始終無法精確且通順的翻譯,這段話的N2文法多到讓我有點不知所措,
: 希望請各位版眾指教。
: (來源: 2CH)
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: 「お前は見られている」が宗教。
: 「見られていなくても」が道徳。
: 「どう見ているか」が哲学。
: 「見えているものは何か」が科学。
: 「見えるようにする」のが数学。
: 「見ることが出来たら」が文学。
: 「見えている事にする」のが統計学。
: 「見られると興奮する」のが変態
文意解析:
關於「看」這件事,
宗教強調的是舉頭三尺有神明,你的一舉一動都「看」在神的眼裡。
道德所強調的,是即使沒被別人「看」到,還是要遵守規範。
哲學是強調對一件事情要從什麼角度去「看」;
科學則是研究人所「看」見的東西是什麼。
數學透過分析計算,讓原本未知的答案能夠被「看」見;
文學則是靠著想像及創意,使人能體會原本「看」不到的東西。
統計學是整理數據,從資料中找出想要「看」的東西。
至於被人「看」會興奮的,就是變態了。
--
預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]?
y
我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]?
y
我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?
y
我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?
y
◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.29.108
推 cannyL:XDDDD 61.216.81.32 10/27 22:25
推 vicke:文學那邊 是指見る這件事還是指看到的事情? 114.36.145.116 10/27 22:44
→ vicke:我一開始的理解是把己身所見的顯現(描述)出 114.36.145.116 10/27 22:45
我的理解是:(見られないものを)見ることが出来たら
※ 編輯: medama 來自: 114.40.29.108 (10/27 22:51)