作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 翻譯小說?
時間Sun Oct 30 01:37:11 2011
※ 引述《dears0530 ()》之銘言:
: 一般我們談到的"翻譯小說"就是指歐美等的小說,
: (這類翻譯書籍在台灣有很大市場呢...)
不是吧 日本的小說在台灣也是翻譯小說啊
: 想用日文來講"我喜歡看(歐美)翻譯小說"該怎麼說呢
: "翻訳した本が好きです"
: 這樣子是正確的嗎?
: 謝謝~
日本人可以說「翻譯小說が好きです」
台灣人的話可以說「アメリカの翻訳小説が好きです」
或是「欧米の翻訳小説が好きです」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.28.81
推 chriter:如果直接用「欧米の小説」可以嗎? 1.160.1.27 10/31 01:30
→ chriter:我在想如果不加「翻訳」 1.160.1.27 10/31 01:31
→ chriter:日本人會直接認為是在看原文小說嗎.... 1.160.1.27 10/31 01:31
→ medama:我猜應該也是可以吧 114.40.28.81 10/31 01:44