看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dears0530 ()》之銘言: : 一般我們談到的"翻譯小說"就是指歐美等的小說, : (這類翻譯書籍在台灣有很大市場呢...) 不是吧 日本的小說在台灣也是翻譯小說啊 : 想用日文來講"我喜歡看(歐美)翻譯小說"該怎麼說呢 : "翻訳した本が好きです" : 這樣子是正確的嗎? : 謝謝~ 日本人可以說「翻譯小說が好きです」 台灣人的話可以說「アメリカの翻訳小説が好きです」 或是「欧米の翻訳小説が好きです」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.28.81
chriter:如果直接用「欧米の小説」可以嗎? 1.160.1.27 10/31 01:30
chriter:我在想如果不加「翻訳」 1.160.1.27 10/31 01:31
chriter:日本人會直接認為是在看原文小說嗎.... 1.160.1.27 10/31 01:31
medama:我猜應該也是可以吧 114.40.28.81 10/31 01:44