看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
: 不過と 言いました的文法解說有提到 : 直接引用時,直接把說的話放入「 」,而且と 言って いました的例句也是這樣 : ,那不就應該是 :  他說了『下週要去大阪出差』這句話  : =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言いました : =彼は「来週 大阪へ 出張します」と 言って いました --不等於 這句是像 之前一直嚷嚷要去大阪出差 的感覺 : 而間接引用時「と」之前是普通形 :  他說他下週要去大阪出差 : =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言いました --不等於 但是這句話沒有錯的,代表他就是說了「来週 大阪へ 出張する」這句話 : =彼は 来週 大阪へ 出張すると 言って いました -------------------------------------------------------------- 中文裡「他說他下週要去大阪出差」會有兩個情況 1. A:「他剛剛說了什麼阿?(可能沒聽清楚)」 B:「喔~他說他下週要去大阪出差阿(表達剛剛說了那句話)」 2. A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」 B:「可是~他說他下週要去大阪出差(轉達要去出差的事實)」 對中文而言,這同樣一句話可以直接放在兩種情況中 (所以我最上面都故意翻得很死) 但是在日文裡,就用補助動詞把它們分隔開來了 所以你要站在日文的角度去想~ ------------------------------------------------------------ ~と言いました 是直接引用別人的話 單純表達某人剛剛說了某句話 ~と言っていました 則是在傳達事情 ------------------------------------------------------------ 而不是說文法接續改成一樣,意思就會相通。 A:「下週的聯誼要不要找他來呢?」 B:「他說了下週要去大阪這句話」 這樣很奇妙吧 XDDD (我中文很爛 希望你看得懂 XDDDD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.15.172
sssn1:有引號就可以是ます形 因為是直接引用111.240.174.246 11/17 01:02
chriter:對對對~ 114.24.15.172 11/17 01:05
※ 編輯: chriter 來自: 114.24.15.172 (11/17 01:07)
sanguinesand:OK的 表達的還蠻清楚的 111.252.79.96 11/17 01:19
sanguinesand:所以言いました只是純粹表示某人說的 111.252.79.96 11/17 01:24
sanguinesand:話 而言っていました則是傳達這個訊 111.252.79.96 11/17 01:25
sanguinesand:息的意思 111.252.79.96 11/17 01:25
sanguinesand:那使用上就要看前後文或是什麼對話來 111.252.79.96 11/17 01:26
sanguinesand:決定使用哪個囉 我只看單一個例句 111.252.79.96 11/17 01:27
sanguinesand:難怪搞不清楚... 111.252.79.96 11/17 01:28
sssn1:後來想到還有一個簡單的分辨法 反推問句111.240.190.184 11/17 12:55
sssn1:前者是「說了什麼(字句)」 後者是「說了什麼111.240.190.184 11/17 12:56
sssn1:(涵義內容)」111.240.190.184 11/17 12:57
sneak: 那使用上就要看前後文或 https://daxiv.com 09/07 01:17
sneak: 所以言いました只是純粹 https://daxiv.com 12/02 20:10