作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 為何很多漢語詞彙收入日語後順序不同
時間Sat Nov 26 11:10:55 2011
: 中文 日文
: 心猿意馬 意馬心猿
元˙王實甫˙西廂記˙第一本˙第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人
意馬心猿。」
二十年目睹之怪現狀˙第五回:「
意馬心猿縈夢寐,河魚天雁託音書。」。
當然也有順序不同的:
敦煌變文˙維摩詰經講經文:「卓定深沉莫測量,
心猿意馬罷顛狂。」
元˙關漢卿˙望江亭˙第一折:「俺從今把
心猿意馬緊牢栓,將繁華不掛眼。」
原來兩種說法都有人用,只是隨著時代變化,
自所留下習慣的用法剛好各選邊站而已。
: 堂堂正正 正々堂々
孫子˙軍爭:「無要正正之旗,勿擊堂堂之陳,此治變者也。」後指正大光明。
兒女英雄傳˙第三十回:「人家的話
正正堂堂,料著一時駁不倒,便說道:言之有理。」
: 賢妻良母 良妻賢母
這個也許跟文化所追求的有關
要注意日文的賢與其說是優良的意思,更有聰明的意思
: 另外 国性爺合戦(こくせんやかっせん)為何要把"姓"改成"性"?
: 而且"性"的讀音也不是せい 而是せん
当初は史実通り『国姓爺合戦』であったが、話は創作であるため、「姓」を「性」
と変え『国性爺合戦』に直したという。
讀音有一說是因為這是直接取閩南語的音(Coxinga; kok-seng-ia/kok-siN-ia)。
就像面子也念メンツ一樣,還是有些近代音譯的詞的。
愛玉也是寫成愛玉,念成オーギョー喔:p
也請參考
#18S4jkE4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.100.132
→ romand:查一下教育部成語典 其實有意馬心猿 218.35.223.10 11/26 11:33
推 jasonmasaru:所以就是日文用的是原文,反而中文順 180.30.210.38 11/26 12:08
→ jasonmasaru:序跟古文不同... 180.30.210.38 11/26 12:09
→ but:也不能這樣說 應該說古中文可能各種順序都有 210.71.217.252 11/26 12:30
→ but:只是隨著時代變化 各自習慣定著在不同版本 210.71.217.252 11/26 12:31
※ 編輯: but 來自: 210.71.217.252 (11/26 12:34)
推 contrav:中文例子也不少 每下愈況 他山之石 203.69.1.91 11/26 12:45
→ G2000:看流入日本時是哪個朝代 114.36.53.111 11/26 16:58
推 akumahirosi:每下愈況~每況愈下 wwwwwwwwwwwwwwww111.248.219.214 11/26 19:24
推 dragonsoul:枕石漱流 枕流漱石 59.104.150.204 11/27 17:59
推 jtseng1126: 牙齒會痛吧... 125.228.254.61 11/28 22:34