看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
關於適時適所500裡第七單元的「11.~なしに・~ことなしに」 從書上的說明了解到意思上~なしに=~ことなしに=~しないで=~ことなく 但例句中的前面兩句一直覺得哪裡怪怪的@@ 1. 断りなしに人の部屋に入るな。 →後面的入るな應該是不要進去的意思(?) 這樣翻起來就怪怪的... 2. 彼女の話は涙なしには聞けない。 請問以上兩句要怎麼翻比較好呢?我翻出來的意思感覺都跟常理正好相反...(?’ω‘c) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.23.18 ※ 編輯: saniyan 來自: 61.217.23.18 (11/28 13:56)
shih:1. 如果沒有獲得允許 請不要進入別人的房間111.249.174.144 11/28 14:00
shih:2.只要聽過她的話的人, 不可能不流淚的111.249.174.144 11/28 14:02
ssccg:1. 断り這邊是事先請求允許的意思 117.56.105.98 11/28 14:08
IAIFAG:断り這邊不是拒絕唷 是事先通知之意111.248.218.102 11/28 14:37
IAIFAG:她說的話沒流眼淚就不能聽 就是一定會流嘛111.248.218.102 11/28 14:38
了解了!!非常感謝樓上的大家~解釋得很清楚<(_ _)> ※ 編輯: saniyan 來自: 61.217.23.18 (11/28 15:39)