推 KurakiMaki:諸葛統馭不是成語吧,是不是他自創的? 118.171.79.89 12/10 11:12
→ KurakiMaki:應該是要比喻諸葛亮的領導統御的意思? 118.171.79.89 12/10 11:12
→ KurakiMaki:感覺像是遊戲裡的技能或是物品裝備... 118.171.79.89 12/10 11:17
→ yuna:是要翻成白話文還是相對應的諺語? 123.193.60.183 12/10 11:17
→ yuna:諺語的話…就算翻得出來日本人還不見得看得懂 123.193.60.183 12/10 11:18
推 KurakiMaki:你直接打諸葛の統馭 或 諸葛亮の統馭 118.171.79.89 12/10 11:20
→ KurakiMaki:它們也知道,日文也有這兩個字 118.171.79.89 12/10 11:20
→ KurakiMaki:它們有出真三國無雙跟三國志 118.171.79.89 12/10 11:22
→ KurakiMaki:應該都認識諸葛亮是誰~ 118.171.79.89 12/10 11:22
→ chunchunkei:應該是要翻成相對諺語,我親戚應該想 114.38.29.120 12/10 11:36
→ chunchunkei:表達自己的文采(他是上上一輩的人..) 114.38.29.120 12/10 11:37
推 vicke:是鵬圖 不是鵬途 也做鴻圖 114.36.152.132 12/10 12:00
→ vicke:大展鴻圖或鴻圖大展就常常聽到了 114.36.152.132 12/10 12:00
→ vicke:另外 不是湊成四個字就叫成語^^""" 114.36.152.132 12/10 12:01
→ loeiia::(我連中文都看不懂... 180.176.44.128 12/10 14:06
推 wolfwolf:4.ビン… 抱歉我誤解了(遮臉118.168.141.114 12/10 14:39
→ akumahirosi:怎麼讀起來都怪怪的... 221.120.8.21 12/10 17:09
→ tassadar1:這是所謂代溝嗎? 在翻成日文可能要先翻 118.171.67.85 12/10 17:31
→ tassadar1:成看得懂的中文... 118.171.67.85 12/10 17:31
→ tassadar1: ^前 118.171.67.85 12/10 17:32
→ chunchunkei:我也看不懂他的成語(很怪呀)那要怎 114.38.41.198 12/10 21:40
→ chunchunkei:麼回答:日本人沒在用,寫了他也不知道 114.38.41.198 12/10 21:41
推 LoVan:一柱擎天 是這個意思嗎= = 43.244.33.80 12/10 23:57
→ ronale:這樣解沒錯吧 不然樓上以為是? 125.224.86.62 12/11 00:02
→ dragonsoul:沒忘記師公的話,每天早上都... 59.104.196.164 12/11 01:49
推 snocia:2不是成語 Google "迎趨順境" 只有1個結果 122.121.19.32 12/11 15:07
→ snocia:而且就是這篇PTT的文章... 122.121.19.32 12/11 15:07
→ snocia:3也不是成語,不過國防大學校歌有這個詞 122.121.19.32 12/11 15:09
→ snocia:基本上是文言文,而且好像是晚近才開始用 122.121.19.32 12/11 15:10
推 snocia:"迎趨順境"字面上應該是"接近順境"的意思 122.121.19.32 12/11 15:14
→ snocia:可是Google表示他在世界上只看過1次... 122.121.19.32 12/11 15:14
→ snocia:3的意思很抽象...浩瀚就是大、廣、寬... 122.121.19.32 12/11 15:18
→ snocia:或者深、遠...反正就是這種感覺 122.121.19.32 12/11 15:19
→ samuraiboy:鴻図大きく繰り広げ 220.132.139.96 12/11 18:05
→ samuraiboy:不過鴻圖大概會讓日本人去查字典了... 220.132.139.96 12/11 18:07
推 LuciusMalfoy:一柱擎天是這個意思嗎XD 180.218.108.30 12/14 20:55