作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 輸出?輸入?
時間Fri Feb 10 16:16:24 2012
※ 引述《t1478963 (YU)》之銘言:
: 例句:
: これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、
: 飲料などの輸出が可能となった。
試翻:
依其,在禁止進口的福島、群馬之外(的地方)所生產的穀物、加工食品、飲料
等變成可以出口了。
: 直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、
: 加工食品飲料等可以出口。
: 我自己的翻譯則是:
: 1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、
: 加工食品飲料等可以出口。
: 2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、
: 加工食品飲料等可以出口。
: 所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞,
: 所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。
: 日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。
: 要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎?
: 另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。
: 不知道各位網友是否有何建議幫助學習?
: 例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎?
: 日文可以寫成這樣嗎?
: 1.彼はあなたに連絡していただけませんか。
: 2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。
第一句我不太懂你的意思
第二句有聽過的印象是:そちらから彼に連絡していただけませんか。
: 我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。
: 但如果想寫的更客氣一點呢?
: ご回答頂ければ有難うございます。
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.55.74
推 t1478963:我知道用いただく,就是Aは從Bに接受某 1.168.138.229 02/10 21:12
→ t1478963:動作,可以麻煩你跟我聯絡嗎?可寫成 1.168.138.229 02/10 21:13
→ t1478963:私はあなたに連絡していただけませんか 1.168.138.229 02/10 21:14
→ t1478963:變成麻煩你跟他聯絡時,我就按上述例句 1.168.138.229 02/10 21:15
→ t1478963:替換了,要是寫成彼に連絡していただけま 1.168.138.229 02/10 21:17
→ t1478963:せんか。不會變成麻煩他跟你聯絡嗎? 1.168.138.229 02/10 21:17
推 wcc960:第三行反了,要講"麻煩你跟我聯絡"的話 111.240.4.27 02/10 21:49
→ wcc960:是"私に連絡していただけませんか"才對 111.240.4.27 02/10 21:50
→ wcc960:に前面是請對方做這個動作時施予的對象 111.240.4.27 02/10 21:52
→ wcc960:....(し)て頂く 請對方做這個動作 111.240.4.27 02/10 21:56
→ wcc960:(私に連絡して)頂く 請做(連絡我)這個動作 111.240.4.27 02/10 21:57
→ wcc960:補充 て頂く又代表這個動作是為我而做的 111.240.4.27 02/10 22:02
→ sakazaki:可以打給我嗎=>私に電話してくれない? 111.251.165.70 02/12 01:48
→ sakazaki:私に電話してもらえない? 111.251.165.70 02/12 01:48
→ t1478963:謝謝^^ 1.168.138.130 02/13 17:49