看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在翻譯上遇到幾個單字用法上的問題 雖然是很簡單的單字…但不曉得這樣用正不正確…>"< 1. 機械設備的"開機"、"關機" 以下是我的試譯: 開機:セットアップ 關機:シャットダウン (shut down) 比較有問題的是關機的用法… 因為我的印象中shut down是電腦關機的用法 不曉得能不能用於機械設備上? 2.將機械設備強制停止的動詞 停止する 止める 以上兩個不曉得哪一個較適當,還是有其它更適當的用法? 3.確認東西是否有全部浸在某種液體內 xxは全部OOに浸かっているかと確認      で(?) 可以用浸かっている嗎? 還是有其它更好的用法? 以上,懇請各位賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.99.168 ※ 編輯: miraij 來自: 58.114.99.168 (02/20 21:13)
ayan:機械的開機用過 "起動" 和 "立ち上げる" 218.161.54.59 02/24 23:54
ayan:關機應該終了和SHUT DOWN都可以 218.161.54.59 02/25 00:11
ayan:強制停止直接用也通的樣子 218.161.54.59 02/25 00:12
ayan:3我可能會寫 xx全体がooに浸って… 218.161.54.59 02/25 00:28
ss59418ss:XXがO0に十分浸っていることを確認する123.194.134.128 02/28 11:13