※ 引述《psl7634 (大毛)》之銘言:
: 我想請教一下版上日文高手與前輩們
: 小弟目前在飯店實習
: 早上會有現煎蛋區
: 有sunny side up(單面煎) over easy(雙面煎)
單面煎:片面だけ焼き
雙面煎:両面焼き
: 但牌子上打的日文卻是用英文直翻
: 不會英文的日本客人念的出來還是不知道啥意思
: 即便主廚說講英文就好
: 但我還是覺得你會用簡易的日語與客人溝通的話
: 客人還是會感覺到那一份用心與感動的
: 所以我想請問的就是
: 單面煎 雙面煎的荷包蛋要怎麼說呢?(或是蛋黃半熟全熟的說法)
: 一般歐美外國客人我是會在打招呼過後詢問frid egg or omelet?
: 接著再詢問單面雙面煎這樣
: 日本客人似乎比較聽得懂omelet (如果不懂是要說蛋卷嗎?該怎說呢)
: 再來就是
: 1.請三分鐘後再回來拿
: 2.我將會送到您的桌上 (I'll serve **(of?on?for)your teable)介系詞忘了
: 為了更進一步 還請前輩們指導一下!!!
: 補一個有趣的英文說法(或許只是我不知道?)
: 歐美客人跟我說的over easy(雙面煎) 再補一句 very easy
: 原來非很熟的意思 是單面煎翻面後就起來的意思!
如果大部分員工不會日文的話,
建議可以用圖片說明,比較能讓客人容易懂
--
預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y
我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y
我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y
我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y
◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.72.192