看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《psl7634 (大毛)》之銘言: : 我想請教一下版上日文高手與前輩們 : 小弟目前在飯店實習 : 早上會有現煎蛋區 : 有sunny side up(單面煎) over easy(雙面煎) 單面煎:片面だけ焼き 雙面煎:両面焼き : 但牌子上打的日文卻是用英文直翻 : 不會英文的日本客人念的出來還是不知道啥意思 : 即便主廚說講英文就好 : 但我還是覺得你會用簡易的日語與客人溝通的話 : 客人還是會感覺到那一份用心與感動的 : 所以我想請問的就是 : 單面煎 雙面煎的荷包蛋要怎麼說呢?(或是蛋黃半熟全熟的說法) : 一般歐美外國客人我是會在打招呼過後詢問frid egg or omelet? : 接著再詢問單面雙面煎這樣 : 日本客人似乎比較聽得懂omelet (如果不懂是要說蛋卷嗎?該怎說呢) : 再來就是 : 1.請三分鐘後再回來拿 : 2.我將會送到您的桌上 (I'll serve **(of?on?for)your teable)介系詞忘了 : 為了更進一步 還請前輩們指導一下!!! : 補一個有趣的英文說法(或許只是我不知道?) : 歐美客人跟我說的over easy(雙面煎) 再補一句 very easy : 原來非很熟的意思 是單面煎翻面後就起來的意思! 如果大部分員工不會日文的話, 建議可以用圖片說明,比較能讓客人容易懂 -- 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y 我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y 我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y ◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.72.192