作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] NHK新聞,有一部分不懂
時間Mon Mar 5 14:53:26 2012
※ 引述《tom192180 (tom510558)》之銘言:
: 原発事故を受けて、風力や地熱といった再生可能エネルギーへの期待が高まるなか、
環境省は、事業者が開発を進める場合に自然環境への影響を事前に調べる際の参考
となる野生生物の生息状況などをインターネットで検索できるサービスを始めること
になりました。
受到核電事故,在風力或是地熱這樣的可再生能源的期待高漲之中,環境省開始了
可用網路檢索的服務====>什麼樣的服務呢??
=====>野生動物生態狀況等----->為什麼要調查生態呢?
----->對事業者進行開發時所對自然環境的影響,進行事前調查時的參考。
整理一下 可能變成意譯
受到核電事故,在風力或是地熱這樣的可再生能源的期待高漲之中,為了了解事業者進行
開發時所對自然環境的影響,而進行事前調查時做為參考的野生動物生態狀況,
環境省開始了可用網路檢索等的服務。
翻不順、加字還請見諒。
: 板大各位好,這句我看不是很懂
: 小弟試著翻譯 ..因遭受核能災害,風力地熱再生能源的期待提高,環境省決定將
: 在商人開發時,開始提供藉由網路檢索...........生物棲息狀況等等,
: 圖色字不太會翻譯Orz 我剛研究一小時還是不太行 整個完全不懂
: 我最近讀二級文法書讀一半想開始搭配閱讀,希望大家幫忙,感謝!!!!
: 原文網址
: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120301/k10013394261000.html
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.55.74
推 tom192180:大大,為什麼文章不用となって、となる118.233.149.179 03/05 22:02
→ tom192180:打錯..となって、となり來接續,而是用118.233.149.179 03/05 22:02
→ tom192180:となる 懇請幫忙Orz118.233.149.179 03/05 22:03
推 tom192180:不知這樣是否更合乎語意呢..?118.233.149.179 03/05 22:11
→ sssn1:後接名詞(體言) 所以用なる的連體形なる接續 111.240.177.79 03/05 23:27
推 tom192180:但上面那句有修飾到下面嗎~"~感覺兩句118.233.149.179 03/06 00:14
→ tom192180:語意是獨立的QQ118.233.149.179 03/06 00:14
→ sakazaki:お尻を触る人を殺す。這句話你會怎翻:) 210.66.55.74 03/06 13:09
推 tom192180:殺掉摸屁股的人XD 140.119.49.35 03/07 09:16
推 tom192180:SAL 大跟 SSS大謝謝 ,我剛反覆看幾次 140.119.49.35 03/07 09:19
→ tom192180:比較了解了。 我想我要好好加強閱讀能力 140.119.49.35 03/07 09:19
→ tom192180:才是。 140.119.49.35 03/07 09:19
→ tom192180:非常感謝!!!! 140.119.49.35 03/07 09:21
推 tom192180:SAL>>>>> SAKAZAKA XD" 140.119.49.30 03/07 17:42