推 omomuki:すぐに子供を産みたくはなく、まずは家を 140.112.218.38 04/13 00:26
→ omomuki:買たいと思っている 140.112.218.38 04/13 00:26
→ ssccg:恋人 と 結婚したい 140.112.30.194 04/13 00:34
推 neroute:家を買うまで子供ができるつもりはない 61.216.83.172 04/13 01:50
→ ssccg:不談生這個動作,想不想有小孩的話 114.40.122.126 04/13 02:06
→ ssccg:用 子供を持つつまりはない 比較接近 114.40.122.126 04/13 02:07
推 neroute:勉強になりました 61.216.83.172 04/13 02:11
→ sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人to結婚した111.243.168.194 04/13 19:03
→ sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人と結婚したい111.243.168.194 04/13 19:03
→ sakazaki:でも子供はやはり家を買ってから考えます111.243.168.194 04/13 19:05
可以詢問一下
子供 は やはり 這句是怎麼分解呢?
^^ ^^^^^^
↑主題? ↑這個意思是什麼呢 我在GOOGLE翻譯翻不出來
麻煩您了 謝謝!!
→ sakazaki:上面的したい 後面要加です才對,忘了打111.243.168.194 04/13 19:06
推 lovesun:但也聽過人家說子供を作りたくない 49.134.224.168 04/13 23:20
→ nemesis0:まだ子作りしたくない 133.51.74.147 04/14 08:38
→ genka:覺得sakazakiさん的翻法不錯 意思有顧到 163.29.7.125 04/14 17:27
→ genka:也不用翻製造小孩什麼的w 163.29.7.125 04/14 17:27
※ 編輯: myboynbody 來自: 59.115.6.116 (04/15 00:07)
→ sakazaki:"還是" 或 "果然"111.251.188.189 04/15 23:01