看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在30歲前,想跟喜歡的伴侶結婚。但是,不打算馬上生小孩,想先買間房子。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 30歳になる前に、大好きな恋人が結婚したい。 しかし、 之後的那句話不會翻譯>///< 希望版友幫忙翻譯且糾正我前一句話是否有錯誤。 謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.4.65
omomuki:すぐに子供を産みたくはなく、まずは家を 140.112.218.38 04/13 00:26
omomuki:買たいと思っている 140.112.218.38 04/13 00:26
ssccg:恋人 と 結婚したい 140.112.30.194 04/13 00:34
neroute:家を買うまで子供ができるつもりはない 61.216.83.172 04/13 01:50
ssccg:不談生這個動作,想不想有小孩的話 114.40.122.126 04/13 02:06
ssccg:用 子供を持つつまりはない 比較接近 114.40.122.126 04/13 02:07
neroute:勉強になりました 61.216.83.172 04/13 02:11
sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人to結婚した111.243.168.194 04/13 19:03
sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人と結婚したい111.243.168.194 04/13 19:03
sakazaki:でも子供はやはり家を買ってから考えます111.243.168.194 04/13 19:05
可以詢問一下 子供 は やはり 這句是怎麼分解呢? ^^ ^^^^^^ ↑主題? ↑這個意思是什麼呢 我在GOOGLE翻譯翻不出來 麻煩您了 謝謝!!
sakazaki:上面的したい 後面要加です才對,忘了打111.243.168.194 04/13 19:06
lovesun:但也聽過人家說子供を作りたくない 49.134.224.168 04/13 23:20
nemesis0:まだ子作りしたくない 133.51.74.147 04/14 08:38
genka:覺得sakazakiさん的翻法不錯 意思有顧到 163.29.7.125 04/14 17:27
genka:也不用翻製造小孩什麼的w 163.29.7.125 04/14 17:27
※ 編輯: myboynbody 來自: 59.115.6.116 (04/15 00:07)
sakazaki:"還是" 或 "果然"111.251.188.189 04/15 23:01
sneak: 買たいと思っている https://noxiv.com 08/06 14:27
sneak: でも子供はやはり家を買 https://daxiv.com 09/07 01:27