看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大学生。大学院 「留学生の日本語①読解編 第十課 茶はどうのようにして伝わったか 」 より 文法 (3)前と反対のことを述べる接続表現 しかし、だが、が、ところが、それでも、それにもかかわらず、だからと言って お茶が中国からヨーロッパ伝わったのは、17世紀の初め、海路によって運ばれたのが 最初であると言われている。しかし、実際にはもっと早くから伝わっていたのでは ないだろうか。 (5)補足する接続表現 ただ、ただし、もっとも、なお 茶の呼び名の伝わり方は、茶そのももの伝わり方と関係があるはずである。... とすれば、陸路によるものとして、一つはモンゴル、ロシヤ、ポーランドへ、 もう一つはインド、中近東、トルコを経ってギリシャへ入るルートがあったのでは ないかと考えられる。ただ、西欧の中でポルトガルだけが例外的に陸路系の呼び名 である。これは、当時ポルトガルが広東のマカオを植民地にしており、直接茶を輸入し ていたことによる。 解説 CHA系(広東語系)=陸路系 TE系(福建語系)=海路系 -- 有點長的引言,是因為這篇文章很有趣。 想問的是しかし系列的轉折語前後是不是有比較強烈的反折表現? 而ただ系列的用法,偏補充說明語氣上就沒那麼強烈? 這兩個我會有點搞混....(最後寫文法題全憑語感...Orz) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.182.10.42 ※ 編輯: onnanoko 來自: 175.182.10.42 (04/18 22:21) ※ 編輯: onnanoko 來自: 175.182.10.42 (04/18 22:21) ※ 編輯: onnanoko 來自: 175.182.10.42 (04/18 22:23)
ssccg:就中文的但是、只是的差別吧 114.40.142.133 04/18 23:35
arumi416:印象中しかし是完全否定前面的言論 1.160.179.123 04/19 01:22
arumi416:ただ則是部分否定 1.160.179.123 04/19 01:23
chansaowan:同樓上,ただ感覺是同意前面的句子,但 163.30.80.253 04/19 13:52
chansaowan:附有但書... 163.30.80.253 04/19 13:52