看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
又來討鞭了><,同樣非常意譯的一篇 感覺上比戀愛症候群好翻一點(自我感覺良好) 希望大家可以幫忙挑錯,謝謝! 月末になると ゆうちゃんは薄い給料袋の封も切らずに 必ず横町の角にある郵便局へとび込んでゆくのだった 仲間はそんな彼をみてみんな貯金が趣味のしみったれた奴だと 飲んだ勢いで嘲笑っても ゆうちゃんはニコニコ笑うばかり 每到月底,ゆうちゃん必將那薄薄的薪水袋原封不動地 投到位於後街街角的郵局 朋友們看著這樣的他,大家帶著醉態嘲笑著把存錢當興趣、守財奴般的他 但ゆうちゃん也只一逕地微笑 僕だけが知っているのだ 彼はここへ来る前にたった一度だけ たった一度だけ哀しい誤ちを犯してしまったのだ 配達帰りの雨の夜 横断歩道の人影に ブレーキが間にあわなかった 彼はその日とても疲れてた 只有我知道事情的真相 他在來這的路上,就這麼一次 就這麼一次地,犯下了那可悲的錯誤 貨運返回的那個雨夜 橫越馬路的人影 煞車就差那麼一點點 他那天也真的太累了 人殺し あんたを許さないと 彼をののしった 被害者の奥さんの涙の足元で 彼はひたすら大声で泣き乍ら ただ頭を床にこすりつけるだけだった 「殺人兇手,我不會原諒你的!」責罵他 他只是在被害者妻子落滿淚水的腳邊 一個勁兒地大聲哭泣著 只是將頭在床邊磨蹭著 それから彼は人が変わった 何もかも 忘れて 働いて 働いて 償いきれるはずもないが せめてもと 毎月あの人に仕送りをしている 從那時起,他整個人都變了 忘掉一切,拼了命的工作、工作 即使無法償還所有的歉疚,最起碼 每個月給那個人一點生活上的補償  今日ゆうちゃんが僕の部屋へ 泣き乍ら走り込んで来た  しゃくりあげ乍ら 彼は一通の手紙を抱きしめていた  それは事件から数えてようやく七年目に初めて  あの奥さんから初めて彼宛に届いた便り 今天ゆうちゃん來到我的房間 哭著飛奔進來 邊啜泣哆嗦著 將一封信抱在懷裡 從事情發生起至今約七年 那位太太頭一次寄信給他  「ありがとう あなたの優しい気持ちは とてもよくわかりました   だから どうぞ送金はやめて下さい あなたの文字を見る度に   主人を思い出して辛いのです あなたの気持ちはわかるけど   それよりどうかもう あなたご自身の人生をもとに戻してあげて欲しい」 「謝謝你,你的溫柔我銘記在心 所以,請不要再寄錢過來了 每次看到你的文字 就想起亡夫的事 令我非常痛苦 你的心意我瞭解 但是 從今以後 無論如何 希望你可以回到自己的人生正軌」 手紙の中身はどうでもよかった それよりも 償いきれるはずもない あの人から 返事が来たのが ありがたくて ありがたくて ありがたくて ありがたくて ありがたくて 太好了 這封信的內容 而且 我覺得這句很難翻,不知怎麼表達... 即使無法償清歉疚 但對那個人的回信 我只有說不盡的感謝、感謝、感謝和感謝 神様って 思わず僕は叫んでいた 彼は許されたと思っていいのですか 来月も郵便局へ通うはずの やさしい人を許してくれて ありがとう 神啊 我不自覺地叫了出來 他是被原諒了 我這樣想對嗎? 下個月他應該還是會去郵局寄錢 對這樣溫柔的人的原宥 我衷心感謝  人間って哀しいね だってみんなやさしい  それが傷つけあって かばいあって  何だかもらい泣きの涙が とまらなくて  とまらなくて とまらなくて とまらなくて 人類是可悲的 但卻又是很溫柔的 是這樣地互相傷害 卻又互相扶持著 不知怎地我跟著哭了起來 淚水不停地流了又流 流了又流 -- Voiceless Screaming Pain of the past still hurts me inside Knockin' on my soul's door I climb the stairs that lead me to Heaven 《X JAPAN - Voiceless Screaming》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179
baldy:第一段前半是說他連信封也不拆就衝去郵局 61.57.126.148 04/22 01:09
baldy:第二段第一行是「來這裡之前」,指的可能是 61.57.126.148 04/22 01:09
baldy:他來這裡工作之前(畢竟都七年前的事了) 61.57.126.148 04/22 01:09
baldy:接著是說送貨回程路上看到行人穿越道上的人 61.57.126.148 04/22 01:10
baldy:影卻來不及煞車。第三段後面是說他只一個勁 61.57.126.148 04/22 01:11
baldy:磕頭道歉,額頭直往地上碰。「床」是地板 61.57.126.148 04/22 01:11
baldy:如果在寡婦床上磨蹭就變成另外一種劇情了XD 61.57.126.148 04/22 01:11
baldy:倒數第三段是說信的內容(相對)沒那麼重要 61.57.126.148 04/22 01:12
baldy:光是得到回音就讓他感激不盡。另外這整篇的 61.57.126.148 04/22 01:13
baldy:「やさしい」都應該翻成「善良」才貼切。 61.57.126.148 04/22 01:13
太感動了竟然在我睡前就有人幫我訂正>< 原來床是地板....我沒查(遮臉) 謝謝B版友! ※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (04/22 01:15)
baldy:錯誤大概就這些,修辭部分我懶得修(逃) 61.57.126.148 04/22 01:14
sneak: 錯誤大概就這些,修辭部 https://muxiv.com 08/06 14:28
sneak: 第一段前半是說他連信封 https://daxiv.com 09/07 01:27