看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下大家 下面這句中翻日不知翻得對不對 文中的成語指的是中國的成語 所以我就直接使用了 其他不知還有哪裡有使用錯誤 還請大家指教 謝謝 問題:  (例:我想要問晚安?) 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組; 一般採用四字格的形式。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった 言葉。 一般に四文字からなるものである。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.117.33.193
neroute:四字熟語 61.216.80.188 05/05 16:02
dogiko:固定詞組的話 我有記得有個名詞叫決まり文 1.162.106.27 05/05 17:24
dogiko:句之類的來著 1.162.106.27 05/05 17:24
takeyou:決まり文句通常指在某場合內固定用的表現 118.160.166.20 05/05 18:54
takeyou:例如祝賀新婚、致詞之類的場合會用到的 118.160.166.20 05/05 18:54
romand:所以決まり文句適合用在這裡嗎?? 謝謝 123.205.139.3 05/05 18:59
theoricon:不適合,不一樣的東西:) 220.132.7.230 05/05 19:01
romand:謝謝^^ 123.205.139.3 05/05 19:04