看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
歌名:君を飾る花を咲かそう(讓點綴你的花盛開吧) 團體:GARNET CROW 作詞:AZUKI七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 君を飾る花を咲かそう 心をこめて育ててゆくよ (讓點綴你的花盛開吧,我會真心真意地栽培它) 数え切れないやさしい想い出を 包み込むほどの甘い香りに (就讓那股將數不清的溫柔回憶團團圍繞的芬芳香味) 見送られてゆけるように (為你送行吧) いつまでも傍にいるよね (「你永遠都會留在我身旁吧?」) つぶやいて確かめ合った (我這麼低喃著,想確定你的存在) この街の下 (在這個城市裡) 涙が枯れるものなら 今すぐに消え去って欲しい (如果眼淚會哭乾的話,我希望它現在就立刻消散) 笑って会いたいよ (好想再笑著和你相聚) 一夜一夜別れの日は近づいてくる 望まなくとも (分離的日子一天天近了,即使這不是我所希望的) 君がくれた幸福な時は まだ色褪せずに ただ胸を刺す (你帶給我的幸福時光,至今依然沒有褪色,只是刺痛著我的心) ほら無常に夜は明けてく (啊!夜晚即將在無常中破曉) 時はいつかは 大切なもの すべての人から うばう (時光總有一天會把珍貴的人事物,從所有人手中奪走) 時間をかけて 與えてはなくし ←這句意思不確定,請指教 (花費時光所付出的全都成空) 抜け出せない 問いかけを残して ←這句意思不確定,請指教 (只剩下令我深陷其中無法自拔的疑問) 君を飾る花を咲かそう 心を込めて育ててゆくよ (讓點綴你的花盛開吧,我會真心真意地栽培它) 旅立つ君へ僕が出来ること 何もないけれど強く生きるよ (我無法為踏上旅程的你做些什麼,但是我會堅強地活下去) 優しい君が 躊躇わずに ゆけるように… (為了讓溫柔的你,可以心無罣礙地走…) 最後の雨が虹に変わるよ (最後一場雨將會化為彩虹) -- 歌詞譯後感: 上週末參加了一場告別式,當時想到的就是這首歌。據說某一次主唱由利去參加告別式, 在回家路上看到彩虹,之後譜了這首曲子。神奇的是,由利並沒有把這首歌的創作動機和 看到彩虹的事情告訴作詞人 AZUKI七,但是 AZUKI 卻寫出了悼念故人的歌詞,歌詞最後 一句「最後の雨が虹に変わるよ」也和由利看見的彩虹不謀而合。 以前只聽旋律沒看歌詞,都不曉得原來這首歌如此讓人鼻酸。翻譯過程中一邊播放著音樂 ,好幾次眼淚快要忍不住掉下來了。剛好這幾天比較有空了,可以來整理翻譯文。在昨晚 朦朧的夢境中,我好像有夢到上週末送走的那位故人,夢的細節已經不清楚了,但我唯一 記得的就是,夢裡的那一位在我家客廳笑得很開心。 -- 黑 澤:「人生是既沒有道路也沒有標誌的茫茫大海啊。   我們只是身在其中,緊緊抓住一條大魚,委身於巨大的海流罷了。」 佐佐岡:「你是說我們都是魚嗎?」 黑 澤:「魚或海洋。」               ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.30.119 Lynyu:轉錄至看板 GARNET_CROW 05/18 13:23 ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.30.119 (05/18 13:33)
samuraiboy:那三句其實環環相扣,字其實都譯出來了 220.132.139.96 05/18 13:39
samuraiboy:只是有些語意沒譯出來,像是V1てV2這個 220.132.139.96 05/18 13:40
samuraiboy:打錯,V1てはV2這個句型 220.132.139.96 05/18 13:41
samuraiboy:抜け出せない應該就是扣到這個吧 220.132.139.96 05/18 13:42
samuraiboy:まあ,只是個人感想,參考就好了 220.132.139.96 05/18 13:42
Lynyu:應該是我沒慧根 我不太懂耶XD 125.226.139.46 05/19 10:30
xkamome:推GC 140.112.246.35 05/20 21:19