看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blackkaku (black)》之銘言: : ※ 引述《jasonmasaru (MASARU)》之銘言: : : 來複習一下助動詞「られる」用法 : : http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/229909/m0u/%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B/ : : 1 受け身の意を表す。「乗客が次々と助けられた」「花壇の中にごみを捨てられて困っ : : た」 : : 2 可能の意を表す。「僕でも組み立てられる模型」「彼が落第するとは、とても考えら : : れなかった」 : : 3 自発の意を表す。自然に…となる。「性格が性格だから将来が案じられる」 : : 4 軽い尊敬の意を表す。「先生が入って来られた」 : : 首先,相信你的字典。 : : 字典列出來的解釋絕對比你背的還多還細 : : 有的詞彙、文法還可以細分成10項以上 : : 而我們可能只知道其中的幾項。 : : 助動詞「られる」列出4種解釋當然就是4種,不要懷疑。 : 如果只需要字典的話,這世界上還有研究文法的必要嗎? : 囫囵吞棗的態度只會阻礙學問的進步。 所以你認為學者整理出來的文法比較有公信力 還是相信你說沒問題就沒問題... : : 既然有4種用法,那要怎麼判斷是哪一種? : : 「就算你問我,我也不知道」 : : 這句話基本上前後的主詞不同。 : : 前半段:主詞=你、動詞=問、對象=我 : : 後半段:主詞=我、動詞=知道 : : 這種情形可以用兩種句型表現。 : : あなたが私に聞いても、私も分からない。 : : 清楚的講出前後的主詞。 : : あなたに聞かれても、私も分からない。 : 「あなたがわたしに聞いても」の「わたしに」為什麼消失了呢? 痾...你不知道統一主詞之後,其中一方的主詞彙被省略掉嗎? 私があなたに聞かれても、私も分からない。 省掉前面的就會變成「あなたに聞かれても私も分からない」 省掉後面的就會變成「私はあなたに聞かれても分からない」 如果不省掉「電車に乗るとき、私はいつも本を読みます」 就會變成「私が電車にのるとき、私はいつも本を読みます」了... : : 統一主詞。(就算我被你問,我也不知道,被問跟不知道的主詞都是我) : : 而在日語的表現中,統一主詞的表現比較多,所以常常聽見被動用法。 : : デートに遅れて、僕は彼女に怒られた。 : : 電車でケータイが鳴って睨まれた。 : : 回到本題 : : 如果是「就算你問我,我也不知道」用助動詞られる來表示怎麼講? : : 「わたしに聞かれても...」 : : 受身:「私があなたに聞かれても、私も知らない」→前後主詞私。 : 這裡的變換問題出在改變了語順,並且刪除了原本存在的「わたしに」。 : 單純將「あなたがわたしに聞く」改成被動的話, : 應該是「あなたによって(から)わたしに聞かれる」 : 參考「警察が家族に連絡する」→「警察から家族に連絡される」 : 由這裡就可以知道改成被動之後原本的「に格」還是存在的。 「あなたがわたしに聞く」改成被動是「あなたによって(から)わたしに聞かれる」? 這真的非常「斬新」阿! 所以你覺得「あなたが私に伝える」 也是改成「あなたによって(から)わたしに伝えられる」嗎... 照你例句「警察から家族に連絡される」來看 「多くの人が彼に声をかけた」的被動要怎麼講? 「多くの人から彼に声をかけられた?」 可惜我的認知是「彼は多くの人から声をかけられた」。 : : 可能:本句無法用可能造句 : : 自發:本句無法用自發造句 : : 尊敬:「あなたが私に聞かれても、私も存じておりません」→前主詞あなた,後主詞私 : : 從受身來看,被問的人是主詞,其助詞根本不會是に。 : : 從尊敬來看助詞是吻合的 : : 但是「わたしに聞かれても...」在使用上往往雙方不是用敬語的關係 : : 也就是說只有形式符合尊敬,但從語境判斷並非解答。 : : 所以合理的解釋只有 : : 1.被動句型是「...に...られる」。 : : 如「友達に裏切られた」「同僚にいじめられた」 : : 但是對象的「...に」常被省略。 : : 如「(誰かに)財布を盗まれた」「(あなたに)やられた」 : : 「わたしに聞かれても...」這句的「あなたに」也是被省掉了。 : : 所以有可能是主詞的「わたし」拉到前面的時候 : : 接上「...に...られる」所導致。 : : 2.敬語的句子成為常用句。 : : 如「ありがとうございます」「お願いします」「お世話になりました」 : : 「お帰りなさい」「行ってらっしゃい」 : : 已經成為常用句而不去考慮雙方關係使用常體。 : : 就是說不會因為是上對下的關係 : : 所以改用「ありがたい」「願う」「世話する」「帰れ」「行ってこい」。 : : 個人想法偏向可能1。 : : → ssccg:我也覺得是個錯誤習慣 122.117.129.101 07/14 02:36 : : → ssccg:不過有人說可以把れる解為尊敬... 122.117.129.101 07/14 02:37 : : 這是我沒有聽過的說法。但是這個說法在邏輯上說得通所以個人覺得不錯。 : : → ss59418ss:原本用法為敬意表現,現今多做迷惑受身 123.194.144.179 07/14 19:52 : : → ss59418ss:尊敬用 お聞きになる 123.194.144.179 07/14 19:53 : : 聞かれる現在還是有很多當受身、尊敬的情形,不是只有迷惑受身喔。 : : → blackkaku:我也不認為是誤用。只是一般的文法書無 133.6.28.19 07/15 11:09 : : → blackkaku:法解釋這個現象而已。 133.6.28.19 07/15 11:10 : : 所謂的文法不是創造而是整理。 : : 文法就是語言在某些情況下共有的規則。 : : 比如說五段在連用形都會同樣是イ段音 : : 這不是某些人去定的,而是某些人去觀察發現整理出來的。 : : 而不符合規則後起的用法就會被認定是錯誤的。 : 文法確實是現象的整理沒錯, : 但是請問目前文法的記述已經達到完整的境界了嗎? : 就是因為不完整才會有這麼多研究者繼續研究。 : 如果照你的說法,1908年山田孝雄的「日本文法論」出版之後, : 所有的人都不用研究照他說的,如果書裡沒提到的都視為錯誤。 : 請問這合乎常理嗎? 那你說說看除了「私に聞かれても」「私に言われても」之外 為什麼都不會看到「私にいじめられても」「私にだまされても」「私に殺されても」 都只有「私がいじめられても」「私がだまされても」「私が殺されても」? 請問這合乎常理嗎? : 推 omomuki:推J大,我也認為是誤用,只是大家不知不覺 202.182.31.82 07/15 11:22 : : → omomuki:罷了。當然語言是積非成是的啦…… 202.182.31.82 07/15 11:23 : : 當然這應該是積非成是。 : : 但是再面對發問者的時候我不認為我們該把這些積非成是直接當成「是」來看。 : : 推 jasonmasaru:如果是被害的話句型就是被動。彼は事 180.26.60.147 07/15 11:18 : : → jasonmasaru:故に遭われて仕事ができなくなった。 180.26.60.147 07/15 11:19 : : → blackkaku:↑不懂這裡的邏輯。這裡的「遭われる」 133.6.28.19 07/15 11:23 : : → blackkaku:可以換成「遭う」 133.6.28.19 07/15 11:24 : : 所謂的「被害的被動」就是把原本不是被動的動詞改成被動。 : : 如果不帶被害情感的話就是「彼は事故に遭って仕事ができなくなった」 : : 比較一下差異: : : 彼は事故に遭って 仕事ができなくなった。 : : 彼は事故に遭われて仕事ができなくなった。 : : 這裡的助詞根本不會因為被動從は(が)變成に : : 所以我才會說「私に言われても」是錯的。 : 「旦那が死んだ」→「旦那に死なれた」 : 動作主不是變成「に」了嗎? : 再者,你舉的例子改變了語順並且換成助詞「は」, : 在結構上這已經是屬於「主題」了,跟原本的結構並不一致。 痾...看來你似乎搞不清楚你自己舉的に跟原PO問わたしに的に有啥不同。 旦那が死ぬ →旦那に死なれる あなたが聞く→あなたに聞かれる 你舉的に根本不是わたしに的に... 而且如果來造個句子 旦那が死ぬ、あの子が一人で子供を育てる 如果你要用被動你會寫出什麼句子? 1.あの子が旦那に死なれて、一人で子供を育てる 2.あの子に旦那に死なれて、一人で子供を育てる 如果你認為1是正解,那為何認同「私に聞かれても」? 還是你認為2才是對的? 另外日語特色是語順較為自由,但重點是助詞不會變(が、を→は另外看)。 我把助詞還原給你 彼が事故に遭って 仕事ができなくなった。 彼が事故に遭われて仕事ができなくなった。 該是が的地方根本不會變成に 你認為合理的わたしに的に還是不存在。 : → ss59418ss:就同1樓寫的,被動句主動者那個に已改成 123.194.144.179 07/15 12:21 : : → ss59418ss:によって並省略,所以乍看之下才誤會吧 123.194.144.179 07/15 12:22 : : 來看一下一樓的推文。 : : → Kueiminshan:(そんなことが)(あなたによって)わた 61.62.208.132 07/14 02:17 : : → Kueiminshan:しに聞かれても 61.62.208.132 07/14 02:18 : : 原本的句子是什麼? : : あなたがわたしにそんなことを聞く。 : : 他動詞的被動怎麼改? : : わたしがあなたにそんなことを聞かれる。 : : 基本上「そんなことを」根本不會因為被動變成「そんなことが」。 : 這裡也同樣犯了改變語順跟刪除內項的錯誤。 我還真看不出被動改語順有啥問題欸... 請問有人學過的被動是不改語順的嗎? 「警察が犯人を逮捕した」改被動不是要改語順變成「犯人が警察に逮捕された」? 難道你認為一定要「警察に犯人が逮捕された」? 又是一個斬新觀點... 話說我還真看不出什麼我刪除了啥內項... : :彼は僕のプリンを食べた→僕は彼にプリンを食べられた。 : 這裡也是一樣 : 受身化:「彼が僕のプリンを食べた」→「彼に僕のプリンを食べられた」 : 主題化「僕は彼に僕のプリンを食べられた」→「僕は彼にプリンを食べられた」 科科。你不會改成「僕が彼にプリンを食べられた」嗎... 話說你該不會以為我不懂何為主題吧... : : 如果我把原本的句子改成K大的順序相同會發現。 : : そんなことをあなたに   わたしが聞かれても : : そんなことがあなたによってわたしに聞かれても : : 而用K大的句型「僕は彼にプリンを食べられた」 : : 會變成「プリンが彼によってわたしに食べられた」。 : : 我的句子是依照一般大家學大家用的文法造的 : : 但是與K大的助詞完全不同。 : 變換成被動時已改變了原本的結構, : 所以不能相提並論。 原來文法說明這樣講就已足夠(筆記) : : 這樣說好了 : : 「そんなことが言われても」「そんなことを言われても」哪個對? : : 那如果「そんなこと」後面應該接「を」 : : 那K大的句子就會修正成「そんなことをあなたによってわたしに聞かれても」。 : : 那這句就會變成一個有一個受詞有兩個對象但是沒有主詞的句子。 : 這句我認為是合文法的,「あなたによって」表示了動作主。 : 你想說的應該是「主題」才對。 我把が寫成は只是單純寫出人會講出口的句子。 原來「N.によって」可以當主詞(筆記) : : → ss59418ss:另外j大那句「彼は事故に..」依某文法書 123.194.144.179 07/15 12:47 : : → ss59418ss:歸類是一般性被動(關係到主體利害關係 123.194.144.179 07/15 12:48 : : → ss59418ss:的被動)和帶有不情願/不滿的主觀被害 123.194.144.179 07/15 12:49 : : → ss59418ss:有所不同 123.194.144.179 07/15 12:50 : : 基本上廣義的自動詞(不接を的)被動表現都是被害 : : 因為一般被動都是出現在廣義的他動詞(接を的)。 : : 如果是不及物無法「被」如何如何? : : 用中文來看,及物動詞可以接被嗎? : : 「上學」「走路」「睡覺」「運動」「玩樂」等。 : : 不過現在「自殺」也可以接被就是了。 : : 但這時的自殺已經變成及物動詞。 : : 如果「事故に遭う」這個自動詞不是被害 : : 請問為何會出現不可能出現在自動詞的被動呢? : : 再來就是無論是不是被害 : : 只要是被動的狀態苦主永遠是主詞。 : : 不要用「遭う」我們用「死ぬ」好了。 : : 親に死なれて彼は大学をやめた。 : : 這裡的被動主角依然還是用が。 : : 所以無論被害與否,只要是被動,苦主後面就是が(は)。 : 我覺得你還是認真學一下「主題」跟「動作主」的差異比較好。 看到這我都不知道要說啥了... 被動有這麼難嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.26.60.147
Rhevas:警察に犯人が逮捕された 我覺得這樣的語順 182.233.51.115 07/15 22:07
Rhevas:應該是沒問題的,只是比較少這樣講 182.233.51.115 07/15 22:07
因為日語是靠助詞在辨義,並非像英語中文一般語順完全影響意義。 所以日語在語順上面改變不會有太多影響。 私が3年前に彼女にふられた。 A B C D 要改成 3年前に私がふられた、彼女に。 彼女に私がふられた、3年前に。 都不會有辨義問題。 所以「警察に犯人が逮捕された」絕對OK 但是我不懂去強調日語語順而且還是不同於一般的語順要幹麻... ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 180.26.60.147 (07/15 22:21)