看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
G翻的東西果然很有喜感... 01 起きるだろう、私の勇士! //這個是表疑問的句型 //如「何だろう」意思是「是什麼呢?」 //這樣翻成中文變成, 「會起來吧, 我的勇士」 //感覺像是50歲的歐吉桑在床邊對著自己 //的小老弟以充滿著不確定的語氣自言自語還嘆氣 02 あなたのために戦って、私の女性! //で根本不需要, 是文法上的錯誤 //「私の女性」嘛...女性是統括性的詞, 全天下的人的感覺 // 這樣寫好像是H Game之類才會有的台詞 --- //不管英文, 日文還是中文, 這種激勵人心的語氣, 要用命令 //才能讓人有種不做不行, 不做就會完蛋的感覺 //本來的おきる也有振作的意思, 但為了讓它更加文學, 改用奮起する 01 奮起しろ!私のチャンピオン! //由於原來的英文只有「By your side」(伴你身旁), 所以翻譯時有點不確定感 //到底女士是要一起去戰, 還是女士要陪在勇士身旁幫忙搖旗助威呢? //所以我用了兩種翻譯 02 あなたのために戦え!私のレディ! 02 あなたの傍へ!私のレディ! //以上是我的翻譯, 不知道如何? --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.57.76 ※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (08/18 11:12)
yellowgolem:怎麼可以這麼好笑XDDDDDDDDDDDDDD 111.248.17.20 08/20 10:49