推 yellowgolem:怎麼可以這麼好笑XDDDDDDDDDDDDDD 111.248.17.20 08/20 10:49
で戦って、私の女性!
//で根本不需要, 是文法上的錯誤
//「私の女性」嘛...女性是統括性的詞, 全天下的人的感覺
// 這樣寫好像是H Game之類才會有的台詞
---
//不管英文, 日文還是中文, 這種激勵人心的語氣, 要用命令
//才能讓人有種不做不行, 不做就會完蛋的感覺
//本來的おきる也有振作的意思, 但為了讓它更加文學, 改用奮起する
01 奮起しろ!私のチャンピオン!
//由於原來的英文只有「By your side」(伴你身旁), 所以翻譯時有點不確定感
//到底女士是要一起去戰, 還是女士要陪在勇士身旁幫忙搖旗助威呢?
//所以我用了兩種翻譯
02 あなたのために戦え!私のレディ!
02 あなたの傍へ!私のレディ!
//以上是我的翻譯, 不知道如何?
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
※ 編輯: ccbruce 來自: 122.116.57.76 (08/18 11:12)
G翻的東西果然很有喜感...
01 起きるだろう、私の勇士!
//這個是表疑問的句型
//如「何だろう」意思是「是什麼呢?」
//這樣翻成中文變成, 「會起來吧, 我的勇士」
//感覺像是50歲的歐吉桑在床邊對著自己
//的小老弟以充滿著不確定的語氣自言自語還嘆氣
02 あなたのために