推 smallpony:好清楚~~THX 60.251.139.244 08/20 22:58
※ 引述《weichia (☯)》之銘言:
: 來源:忠孝日語《日語現代文法》p.242
: 這邊書上整理有五個「でも」的用法例句
: 大部分都好理解 不過其中兩個我還是分不出來差別
: 尚祈高手指點
: (3)読んでもいないのに、知たふりをすらな。
這句有錯誤,正確的句子應該是:読んでもいないのに、知ったふりをするな。  ̄ ̄
: (4)いくら飲んでも、ちょっとも酔わない。
這裡也是,應該是:いくら飲んでも、ちっとも酔わない。  ̄ ̄
: 書上寫說(3)是「接續助詞て+副助詞も」 (4)是「接續助詞ても」(音便)
: 我的問題是:這兩個でも在翻譯上的差別究竟是?
読んでもいないのに:「読んで」+「も」+「いない」+「のに」
整句的翻譯是:明明連讀都沒有讀,少裝得一副很懂的樣子。
「も」:連。
いくら飲んでも:「いくら」+「飲ん」+「でも」
整句的翻譯是:不管喝多少,一點也不會醉。
「でも」:就算,不管。
「副助詞」就算刪除也不會影響句子的成立。
(○)読んでいないのに、知ったふりをするな。
相對地,將「接続助詞」刪除之後句子就不成立了。
(X)いくら飲ん、ちっとも酔わない。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.74.54.112