看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weichia (☯)》之銘言: : 來源:忠孝日語《日語現代文法》p.242 : 這邊書上整理有五個「でも」的用法例句 : 大部分都好理解 不過其中兩個我還是分不出來差別 : 尚祈高手指點 : (3)読んでもいないのに、知たふりをすらな。 這句有錯誤,正確的句子應該是:読んでもいないのに、知ったふりをするな。  ̄ ̄ : (4)いくら飲んでも、ちょっとも酔わない。 這裡也是,應該是:いくら飲んでも、ちっとも酔わない。  ̄ ̄ : 書上寫說(3)是「接續助詞て+副助詞も」 (4)是「接續助詞ても」(音便) : 我的問題是:這兩個でも在翻譯上的差別究竟是? 読んでもいないのに:「読んで」+「も」+「いない」+「のに」 整句的翻譯是:明明連讀都沒有讀,少裝得一副很懂的樣子。 「も」:連。 いくら飲んでも:「いくら」+「飲ん」+「でも」 整句的翻譯是:不管喝多少,一點也不會醉。 「でも」:就算,不管。 「副助詞」就算刪除也不會影響句子的成立。 (○)読んでいないのに、知ったふりをするな。 相對地,將「接続助詞」刪除之後句子就不成立了。 (X)いくら飲ん、ちっとも酔わない。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.74.54.112
smallpony:好清楚~~THX 60.251.139.244 08/20 22:58