: : 3.コーヒーを頼んだ(なら、ので、のに)紅茶が運ばれてきた。
: : 這題我選のに 但其實看不太懂題意...後面的動詞是受身形 整句話該如何翻譯呢??
: : 不好意思 粗淺的日文程度麻煩大家了!!
: : 十分感謝!!
: のに的兩個意思,一個順接一個逆接。
: 順接表因為A所以需要B...
: 逆接表示心理狀態不太滿意,會細細唸那種感覺...
作為接續助詞使用的「のに」並沒有「順接」的用法。
原Po所提到的應該是形式名詞「の」+格助詞「に」的組合。
例如以下的例子:
筋肉をつける のに 努力しなければならない。
(○)筋肉をつける ことに 努力しなければならない。
上面的例子中雖然有出現「のに」,
但是這裡的「のに」應該要拆成「の」跟「に」兩個部分來看。
而「の」的部分又可以替換成「こと」,屬於形式名詞的一種。
在這個句子中,
「筋肉をつけるの」整體是一個名詞句,
後接格助詞「に」表示進行動作的目的或原因。
所以整句的翻譯就是「為了鍛鍊肌肉,不努力不行」。
在這樣的句子中似乎有原Po所提到的「因為A所以需要B...」的語感,
但是這種語感並非是固定不變的。
例如:
内定を得る のに 苦労した。
お祝いする のに 相応しいギフトだ。
在上面2個例子中結構雖然是相同的,但卻沒有「因為A所以需要B...」的語感。
由此可以得知,這種用法的「のに」並沒有固定的意思,端視句中其他要素而定。
另外,後接形容詞「相応しい」也是值得注意之處。
另一方面,接續助詞的「のに」屬於「逆接」,通常含有說話者不滿的情緒。
約束した のに 来なかった。
(X)約束した ことに 来なかった。
由以上的例子可以知道接續助詞的「のに」並不能將「の」換成「こと」,
這是一個可以用來辨別兩者的方法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.66.103.141