看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
: : 3.コーヒーを頼んだ(なら、ので、のに)紅茶が運ばれてきた。 : : 這題我選のに 但其實看不太懂題意...後面的動詞是受身形 整句話該如何翻譯呢?? : : 不好意思 粗淺的日文程度麻煩大家了!! : : 十分感謝!! : のに的兩個意思,一個順接一個逆接。 : 順接表因為A所以需要B... : 逆接表示心理狀態不太滿意,會細細唸那種感覺... 作為接續助詞使用的「のに」並沒有「順接」的用法。 原Po所提到的應該是形式名詞「の」+格助詞「に」的組合。 例如以下的例子:    筋肉をつける  のに 努力しなければならない。 (○)筋肉をつける ことに 努力しなければならない。 上面的例子中雖然有出現「のに」, 但是這裡的「のに」應該要拆成「の」跟「に」兩個部分來看。 而「の」的部分又可以替換成「こと」,屬於形式名詞的一種。 在這個句子中, 「筋肉をつけるの」整體是一個名詞句, 後接格助詞「に」表示進行動作的目的或原因。 所以整句的翻譯就是「為了鍛鍊肌肉,不努力不行」。 在這樣的句子中似乎有原Po所提到的「因為A所以需要B...」的語感, 但是這種語感並非是固定不變的。 例如:    内定を得る のに 苦労した。    お祝いする のに 相応しいギフトだ。 在上面2個例子中結構雖然是相同的,但卻沒有「因為A所以需要B...」的語感。 由此可以得知,這種用法的「のに」並沒有固定的意思,端視句中其他要素而定。 另外,後接形容詞「相応しい」也是值得注意之處。 另一方面,接續助詞的「のに」屬於「逆接」,通常含有說話者不滿的情緒。    約束した  のに 来なかった。 (X)約束した ことに 来なかった。 由以上的例子可以知道接續助詞的「のに」並不能將「の」換成「こと」, 這是一個可以用來辨別兩者的方法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.66.103.141