看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我補充最近幾個月在日本生活時聽到的場合 ^^ 1. 學校使用情形 有聽過京大的日語老師說 這個詞彙很微妙 通常研究室在裡頭 文科領域的(要離開研究室時)幾乎不太講 但理科的 不管是 老師對學生 (我們研究室副教授要離開時會講 お疲れさん) 或是學生對老師 (雖然我蠻常聽到 お先に失礼します)都加減會用 2. 同輩使用場合多 因為獎學金的因素 認識了不少同一相關組織30歲以下的日本朋友 寫信聯絡阿 或是 講電話阿 大家都會講 3. 對比自己LEVEL高的人 (1)我的認知是如果是 一群人一起辦一個活動 例如iphone君(我) XX桑 OO桑 **桑 雖然我是資歷比較淺的 但活動差不多告一段落 對其他三個人用的話還行~~ (2)要是是這三位XX桑 OO桑 **桑 辦的活動 找我去參加 我... 大概不會用... 我可能會講ありがとうございました 所以原PO的狀況 可能會偏向 我說的3-(2) 或許OK 但我想日本人不見得會用 ^^ 以上淺見 ※ 引述《odin1017 (BS熊)》之銘言: : 如題 : 之前看到一篇文章問到, : 在公司面試最後離開時,該不該使用"お疲れ様でした"一詞…, : 底下的回應說,在這場合使用該詞是不禮貌的, : 離開時就用"ありがとうございました"就好了。 : (該文也有問到進入面試間時用的話語,這邊就不提了。) : 我以前曾在某遊戲製作人來台辦簽名會時, : 輪到我,心裡覺得製作人們一直坐在那簽名也蠻辛苦的, : 所以對著製作人說出了:「お疲れ様でした。」 : 當時該製作人也只是看了我一眼,就低頭繼續簽名了。 : 我想問在這情況下 用這詞也是不禮貌的嗎? : 看了看 お疲れ様這詞是只能對同輩的人用嗎? : 還是說用了只是不夠禮貌? : 希望有人能舉例一下 什麼場合、情況不要用"お疲れ様"這類的詞? -- 愛家 愛台灣 愛京都 香蕉草莓的部落格 http://honey777honey777.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.76.184
odin1017:推125.224.196.146 09/01 12:36