看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Freedy (Ti voglio bene )》之銘言: : 最近從研究會的老師那接了一個教材翻譯的工作 : 才突然發現初級的句子反而很難翻的很好 : 尤其是被這三個この、その、あの困擾了很久 : 所以想來聽聽各位板友的意見 : このボールペンを七本ください : その消しゴムを四つください : 我自己是翻成 : 請給我七枝這「種」原子筆 : 請給我四個那「種」橡皮擦 : 在我的認知,我覺得因為加了この和その,就變成是特定 : 所以不能只翻成 請給我七枝原子筆 : 如果翻成 : 請給我七枝這原子筆 : 請給我四個那橡皮擦 : 則又更怪 : 而且越後面的句子 一堆奇奇怪怪的東西都跑出來 : 諸如 : その魚を九匹ください (請給我九條那種魚????) : この靴下は四足千円です (這種襪子四雙一千???這雙襪子四雙一千???) 「這種襪子四雙一千」聽起來還好 : 但我怎麼都覺得我平常根本不會這麼說話啊!!! : 請問各位板友有更好的建議嗎? 我猜日本人恐怕平常也不太會說「その魚を九匹ください」? 不過這是初級教材,應該也還好... 其實臺灣菜市場買魚,問完價錢後應該不會說「請給我九條」, 可能會說「我要九條」之類的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.73.124
dragonsoul:六條呢? 211.74.184.100 09/02 23:01
medama:看情況 有時六條也能胡 111.255.73.124 09/02 23:05
TabrisDirac:中洞或邊張111.254.168.175 09/03 04:00
blackkaku:加一台 133.6.28.19 09/03 11:51
lulocke:自摸 國士無雙 114.45.135.60 09/03 11:53