看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 問題:せくはらしゃらすめんと   (例:我想要問晚安?) : 試譯:只知道せくはら是性騷擾>"<  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) : 試著把這句丟到網路上找過 : 但還是沒有頭緒 : 不知道しゃらすめんと到底是什麼意思呢 囧 這裡應該是故意在表達說話者說錯話的情形。 可以想到的理由是因為セクハラ在日文裡面是一個常用的單字, 所以當說到原本的英文單字時, 就很容易不小心拼錯。 我們來比較一下正確的單字與錯誤的單字。   セクシャルハラスメント   セクハラシャラスメント 去除掉重複的部分之後     シャルハ [ sya ru ha ]     ハラシャ [ ha ra sya ] 從以上的比較可以發現, 子音音素[sy] 跟[h]的位置互換了。 這是日文中常見表達說錯話時用到的手法。 來看一下其他的例子。 在宮崎駿的電影『となりのトトロ』中, メイちゃん把「おたまじゃくし」(蝌蚪)說成「おじゃまたくし」(擋路的計程車,) 這裡跟上面是一樣的情形。   おたまじゃくし → たまじゃ [ ta ma ja ]   おじゃまたくし → じゃまた [ ja ma ta ] 從上面的比較可以看出[t]跟[j]的位置互換了。 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.6.28.19 ※ 編輯: blackkaku 來自: 133.6.28.19 (09/07 10:17)
romand:好專業,謝謝原po,也謝謝回答的板友 111.242.243.83 09/07 13:50
kozai:這樣也看得出來XD 推 123.193.25.167 09/08 01:12