作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] せくはらしゃらすめんと
時間Fri Sep 7 10:02:46 2012
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 問題:せくはらしゃらすめんと (例:我想要問晚安?)
: 試譯:只知道せくはら是性騷擾>"< (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 試著把這句丟到網路上找過
: 但還是沒有頭緒
: 不知道しゃらすめんと到底是什麼意思呢 囧
這裡應該是故意在表達說話者說錯話的情形。
可以想到的理由是因為セクハラ在日文裡面是一個常用的單字,
所以當說到原本的英文單字時,
就很容易不小心拼錯。
我們來比較一下正確的單字與錯誤的單字。
セクシャルハラスメント
セクハラシャラスメント
去除掉重複的部分之後
シャルハ [ sya ru ha ]
ハラシャ [ ha ra sya ]
從以上的比較可以發現,
子音音素[sy] 跟[h]的位置互換了。
這是日文中常見表達說錯話時用到的手法。
來看一下其他的例子。
在宮崎駿的電影『となりのトトロ』中,
メイちゃん把「おたまじゃくし」(蝌蚪)說成「おじゃまたくし」(擋路的計程車,)
這裡跟上面是一樣的情形。
おたまじゃくし → たまじゃ [ ta ma ja ]
おじゃまたくし → じゃまた [ ja ma ta ]
從上面的比較可以看出[t]跟[j]的位置互換了。
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.6.28.19
※ 編輯: blackkaku 來自: 133.6.28.19 (09/07 10:17)
推 romand:好專業,謝謝原po,也謝謝回答的板友 111.242.243.83 09/07 13:50
推 kozai:這樣也看得出來XD 推 123.193.25.167 09/08 01:12