看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《heroe (店長)》之銘言: : 先說我不懂日文,而且是在看英文報紙時發現這個問題。 : 原文是 TOTTORI UNIVERSITY 翻成鳥取大學。 : 我google過,的確是叫鳥取大學。 : 可是我記得 tori是鳥,「取」應該可以用「to」。 : 如果是這樣的話tottori應該是 to tori = 取鳥。 : 為什麼是鳥取呢? : 以上 沒有日文底子 應該是個很基本的問題 還望版大們不吝指點 感謝 http://ppt.cc/pIen 以上網址有討論。 大意是說,「鳥取県」這一地名起源於古代日本專門為宮廷捕鳥的人「鳥取部」。 好玩的是,比較兩者的綴り可以發現,   鳥取県  とっとり けん   鳥取部  と とり べ 如果「鳥取県」確實是由「鳥取部」而來的話, 可以推測出「鳥」本來的發音並不是「とり」而是「と」。 而且,「鳥取県」裡的「とっとり」, 並不是「とり+とり」→「とっとり」 而是 「ととり」→「とっとり」, 也就是在兩個「と」的中間加了一個促音「っ」。 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.103.88.122
heroe:感謝延伸分享 ^^ 118.232.29.79 09/08 22:57