看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《amei520 (ハン)》之銘言: : 各位好 : 請問一下いただく的一個句型 : 「お/ご~いただく」和「ていただく」的差異 程度的不同。 依照「お待ちください>待ってください」來判斷 いただく應該也是「お/ご~いただく>ていただく」 不過基本上使用いただく就已經很禮貌了,所以兩者都不會有失禮的問題。 : 另外想請問 : 「ご予約いただいたお客様」是否等於「予約していただいたお客様」? : いただく本為謙讓語,在這邊以連體型接名詞是否為誤用??反倒變成尊敬的感覺! 因為いただく是謙讓用法,而且帶有感謝的情緒 所以可以讓客人感受到你的感謝。 至於謙讓還是尊敬,當然是謙讓。 因為いただく、もらう的主詞是自己。 私はお客様から予約していただいた。 所以拿去修飾名詞的時候變成 (私が)予約していただいたお客様 動詞不會從謙讓變成尊敬 而是從自己的謙讓讓對方有被尊敬的感覺。 : 另外想請問「させていただく」和「致す」語感上的差異 : EX:「お荷物をお持ちいたします」と「お荷物をお持たせて頂きます」 いたす是する的謙讓語,させていただく是させてもらう的謙讓語。 都是謙讓但させていただく在程度上更高 因為させていただく有要對方許可的意思。 お先に失礼いたします:我先離開。 お先に失礼させて頂きます:讓我先離開。 而且如同上述,いただく有感謝的情緒。 休ませていただいてありがとうございました。 : 還有類似的 「お願い致します」と「お願い申しあげます」 : 這些都常出現但卻不曉得互換之間有哪些不同 ?? 申しあげる、存じあげる這些謙讓語在程度上也都比較高。 而日本人在使用上不太會依情緒來分別使用。 比如說我同事在同事間通常用や 對上通常用です,但對外的時候還是です。 我問過為什麼對外不用でございます 但他的回答是でございます對他來說かたすぎる 所以他不會依字典或教科書的等級去對話 而是用自己的感覺以及經驗來使用敬語。 番外篇 關於ご+名詞+していただく 可以從くださる來看。 「待ってください」尊敬語是「お待ちください」 沒有「お待ちしてください」。 主要的原因是いただく、くださる前面接的動詞是對方的動作 所以一定是尊敬語。 如果用「お待ちしてください」,前方的動詞就是お待ちする 這是待つ的謙讓語,用在對方身上是相當失禮的。 お待ちする跟ご予約する有何不同? 謙讓語的構成就是お/ご+名詞+する 差異只有和語、漢語的差異,用法是相同的。 最後來看一個詞:ご覧 ご覧是見ること的尊敬語。來看一些用法。 ご覧になる、ご覧くださる、ご覧いただく。 這些用法也可看出くださる、いただく的用法 也可看出前方的動詞格式。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.219.48.129
amei520:非常感謝您^^ 49.159.147.31 09/15 10:43
amei520:較不懂(私が)予約していただくお客様 49.159.147.31 09/15 10:47
amei520:會讓我疑惑怎麼變成"得到預約的客人" 49.159.147.31 09/15 10:48
amei520:若是"予約なさっているお客様"則較能理解 49.159.147.31 09/15 10:52
不是得到預約的客人喔。 得到的人是我,預約的是客人。 這個部份直譯的話你可能可以理解,但中文不會這樣用。 我直譯一下。 私はお客様から予約していただいた。我從客人那得到預約。 翻譯成中文會變成「感謝客人的預約」,但中文的主賓關係以及動詞都不同了 因為中文沒有這種用法。 所以「予約していただたお客様」要直譯就會變成 剛剛我有請您預約的客人,但這種用法中文不存在 所以用中文去思考就容易想不通。 而因為主詞不同有もらう、くれる之分 所以我們也可以用「(私に)ご予約くださったお客様」 而你用的なさる是する的尊敬語 所以是「予約したお客様」的敬語。 題外話,なさる在關西常會用しはる或しなはる。 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 123.219.48.129 (09/15 11:39)
amei520:再次謝謝你!! 49.159.147.31 09/15 21:41