作者IMF (國際貨幣基金會)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 上級學日文第三課中的一句話
時間Sat Sep 22 21:44:18 2012
今日我々が、いかにこの原子力と切っても切れない生活を送っているかという
ことは、数字以上からも明らかである。
~~也
試譯:現代我們多麼的和核能發電密不可分這件事,從數字上也可以明白了解。
いかに:1.如何、怎樣(=どんなふうに、どのように)
2.多麼(=どんなに、どれだけ、どれほど)
3.(~…とも,~…ても)無論怎麼也,無論如何也
(=どんなに…ても、どうしても、どれだけ…ても)
我覺得應該是2,多麼
不知道這樣翻譯的意思對還是不對,謝謝板上各位高手
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.183.253
※ 編輯: IMF 來自: 203.73.152.54 (09/22 22:14)
推 masaki70:按照翻法的不同,好像都可以。由以上的 114.24.47.6 09/23 08:43
→ masaki70:數據可以得知,我們的生活與核能發電是多 114.24.47.6 09/23 08:46
→ masaki70:麼密不可分;由以上的數據可以得知,我們 114.24.47.6 09/23 08:46
→ masaki70:的生活與核能發電是如何難以切割 114.24.47.6 09/23 08:46
→ masaki70:對我個人而言,1和2講的其實是同一件事 114.24.47.6 09/23 08:47
→ masaki70:而3與這邊無關 114.24.47.6 09/23 08:47