看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《paggei (XD)》之銘言: : 在看開票結果的時候遇到的問題..."5606"票的讀法, : 聽到五千六百"とび"六票 不確定有沒有聽錯,請問中間的とび是什麼意思呢@@? https://www.google.com/search?q=%E6%95%B0%E5%AD%97%E3%80%80%E3%81%A8% E3%81%B3&ie=utf-8&oe=utf-8 基本上就是跟你說的用法一樣沒錯 這樣用的原因,是為了能夠聽的更清楚,避免聽錯 -- 日本人以為蕃茄醬就是美國的味道, 根本不曉得英文裡的Ketchup一詞充滿了異國情調: 從英國傳到美國之前,這個詞原先指的是東南亞產的魚露, 恐怕還追溯到閩南語的「鮭汁(ke-chiap)」! --新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.68.2
allesvorbei:魚露的泰文是nanplaa差太多嘍= = 195.80.219.92 09/24 00:34
medama:應該是日本人認為閩南包含在東南亞吧 111.255.68.2 09/24 00:37
medama:查到了 是印尼文發音類似Ketchup 111.255.68.2 09/24 00:41
curtietz:大學聲韻學老師說是中古漢語的「茄汁」哩 36.237.0.107 09/24 01:22
medama:一般常見說法好像都說茄汁是誤傳 111.255.68.2 09/24 01:24
medama:(因當時中國和東南亞無茄汁料理) 111.255.68.2 09/24 01:24
ffmuteki9:我記得這詞是大航海時代後出現的111.254.209.245 09/24 01:39
ffmuteki9:我說出現在英文裡@@ 記得當初作報告好像111.254.209.245 09/24 01:40
ffmuteki9:是西班牙還葡萄牙到東南亞那邊去後文化111.254.209.245 09/24 01:41
ffmuteki9:交流產生的字111.254.209.245 09/24 01:41
allesvorbei:http://0rz.tw/uXHNg美國傳統英語字典 195.80.219.92 09/24 01:55
allesvorbei:的解釋@@ 195.80.219.92 09/24 01:55
akumahirosi:推文以為我看錯文章 XDDDDDDDD 122.210.160.4 09/24 03:15
lulocke:這推文根本在討論簽名檔 XD118.169.208.134 09/24 12:24
amy99778:XDDD簽名檔 140.113.250.31 09/24 20:37
shih:番茄原產南美,要哥倫布後歐亞才有 111.249.168.52 09/24 22:01
medama:餓了 宵夜吃蕃茄炒飯吧 111.255.73.160 09/24 22:28
sneak: XDDD簽名檔 https://muxiv.com 08/06 14:43
sneak: 大學聲韻學老師說是中古 https://daxiv.com 09/07 01:39