看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:日本の公式訪問しているアメリカ大統領が、 ~~~ 朝早くホテルの周りをジョギングしたというニュースが 伝えられたことがあった。 ピリピリして警備に当たった人たちは、やめてくれればいいのにと思った に違いないが、当時の日本社会はそれほど驚いたふうもなく、 ~~ どちらかといえばほほえましいニュースとして受け止めたように思う。 当時は大統領ばかりではなく、世界のあちらこちらで人が走っていた。 運転手付きの大型高級車で公園に乗りつけ、一時間ばかり公園の周りを走って 一汗かいて、そうしてまた、高級車に乗って帰っていくという笑い話のような 記事が新聞に載ったりする、そんな時代だった。 試譯:在日本進行國事訪問的美國總統,一大早在飯店的周邊慢跑的新聞傳開來。 戰戰兢兢地擔任警備工作的人們,一定會有︰"最好不要做這個工作"的想法。 但是,當時的日本社會不只那麼地驚訝,要說起來的話,是像接受令人感到欣 慰的新聞。 不只是當時的美國總統,世界四處的人也在慢跑。 曾經是這樣的時代︰乘坐附有司機的大型豪華車,只有一個小時在公園的周邊 跑、流汗,做完後又乘坐豪華車回去,這樣的笑話在報紙中刊載。 第一段我就看不太懂,用中文自己翻也很怪,請問高手要怎麼翻? 而且第一句的"大統領が",が我也沒辦法翻出來,が是逆接,通常翻成但是。 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.113.12
medama:此處が是格助詞 111.255.73.160 09/24 22:27
Rhevas:那不是逆接的が,而是格助詞的用法 表示動 182.233.51.115 09/24 22:28
Rhevas:作者,這裡是指慢跑的人 182.233.51.115 09/24 22:28
IMF:了解,感謝,可是後面自己翻的很怪,意思也不 211.74.113.12 09/24 22:36
IMF:是很懂,整段的意思不太了解 211.74.113.12 09/24 22:36
samuraiboy:やめてくれればいいのに 這邊不是警衛 220.132.139.96 09/24 23:48
samuraiboy:想辭職喔,回想一下授受表現吧 220.132.139.96 09/24 23:48